Americké tance
Dnes budu pokračovat ve vyprávění o jazykovém zákulisí pojmenování různých tanců. Od polských, nebo lépe řečeno s Polskem a Poláky nějak spojených, přejdu k tancům americkým a proberu tango, sambu, rumbu, čaču a jive.
Tango je společenský tanec pocházející z Kuby, od tamních černochů. Má pomalý takt a volné tempo. Z Kuby se tanec dostal do Argentiny, kde dostal svůj dnešní název, a odtud přišel do Evropy. V Paříži se mu také říkalo apačský tanec, což neznamenalo indiánský, ale zločinecký; pařížským zločincům se říkalo apačové. Jak v argentinské španělštině slovo tango vzniklo, se neví, snad jde o slovo zvukomalebné, které mělo vyjádřit zvuk bubnů doprovázející tango v jeho původní černošské podobě. Slovo tang napodobující zvuk činelů, gongu a podobně je - tentokrát určitě - obsaženo v pojmenování šantánů a kabaretů slovem tingltangl. Z Kuby pochází i další společenský tanec, totiž rumba. O vzniku názvu rumba jsem se v Českém etymologickém slovníku Jiřího Rejzka dočetl toto: "Z kubánsko-španělského rumba téhož významu, nejspíš od španělského rumbo, směr, cesta, nádhera, a to z latinského rhombos, kosočtverec, čarodějnický kruh." O bližší možné souvislosti mezi rumbou a směrem, nádherou, kosočtvercem či čarodějnickým kruhem autor nic neříká. Takže se musíme spokojit jen s tímto polovičním vysvětlením.
Že tanec samba vznikl v Brazílii se myslím ví, jen dodám, že v Evropě je od 30. let minulého století. O jeho názvu se ví ještě méně než o pojmenování rumby, jen to, že původně jde o nějaké domorodé slovo. Jive má víc názvů, říká se mu také jitterbug a u nás v 50. letech abych tak řekl vystupoval pod jménem Holanďan. Ani o jednom z těch názvů jsem se nedověděl víc, než že anglické slovo jive znamená také žargon neboli hantýrka a že další význam slova džitebeg je nervozita, panikaření. Skončím dnes čačou. Tento jihoamerický tanec, někdy nazývaný také čačača, má zvukomalebné pojmenování. Asi jde o zvuky, které tento tanec doprovázely.
Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.