BROŽURA

7. leden 2003

Dnes hodlám předejít e-mailům, které bych jinak očekával po včerejším povídání o anglickém a do běžné češtiny teprve nedávno přejatém výraze paperback. Ty e-maily by mě patrně upozornily, že jsem se vůbec nezmínil o tom, že pro stejný význam jako má slovo paperback, totiž "levné, ve vysokém nákladu vydávané, v měkké vazbě vázané knížky" jsme donedávna v češtině používali slovo brožura, eventuálně slovní spojení brožovaná kniha. Odborníci sice tvrdí, že brožura není úplně přesně totéž, co paperback, ale v zásadě by ten hypotetický posluchač měl pravdu.

Brožury byly knihy brožované, což znamená, že byly vyrobeny technikou brožování, tedy spojením archů do svazku sklížením eventuálně sešitím ve hřbetě a zavěšením do obálky. Brožury také, stejně jako paperbacky, měly měkkou vazbu a také se vydávaly ve velkých nákladech.

Michal Novotný

Ale proč o brožurách, o brožovaných knihách, mluvím v minulém čase? Protože se ta slova dnes už vlastně aktivně nepoužívají. Myslím, že slovo brožura, které používal například už Jan Neruda, je jednou z dalších abych tak řekl obětí komunistického režimu. Ten, jak si mnozí posluchači určitě vzpomínají, vydával ve velkých nákladech a v měkké vazbě spousty publikací, takových těch plků, které se jmenovaly usnesení toho a toho sjezdu Za ještě radostnější. V podobě brožur vycházely také nerad používám slovo učebnice, které se bylo nutné našprtat na různé ty VUMLy. Brožury měl komunistický režim ve velké oblibě, a tak se slovo brožura stalo synonymem pro publikaci propagandistického, ideologického, lživého obsahu. A asi proto čeština na slovo brožura zanevřela a zahořela pro paperback.

Jinak je ale brožura také přejaté slovo, dostalo se k nám z němčiny, kde je slovo Broschúre, nebo možná přímo z francouzštiny, kde se sešitá či slepená knížka v měkké vazbě označuje slovem brochure, což je ze slovesa brocher, které znamená sešívat, stehovat. Ani ve francouzštině však není abych tak řekl kolébka slova brožura. Ve vulgární, tedy pozdní běžně mluvené latině existovalo slovo brocca, které mělo galorománský původ a znamenalo jehlice. Z něj pak vznikla francouzská slova, z nichž jsou naše výrazy brožura a brožování. Z původem galorománského brocca označujícího jehlici pak vznikla i další slova, která docela běžně používáme. Jednak brož, tedy původně ozdobná jehlice na šaty, dále brokát, tedy látka prošitá, protkaná kovovými nitěmi. Do příbuzenstva patří dokonce i název zeleniny brokolice, ten je z italského broccoli, což je od několikrát zmíněného brocca, které mělo nejen význam jehlice, ale také výhonek.

Vysílá se v úterý 7.1.03.

(připomínky a názory na tento příspěvek zasílejte e-mailem na adresu mnovotny@rp.cro.cz)

autor: Michal Novotný
Spustit audio

E-shop Českého rozhlasu

Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

jak_klara_obratila_na web.jpg

Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

Koupit

Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.