CAPART
Když teď řeknu slovo capart, devadesát devět celých devadesát devět setin procenta z vás ví, že mluvím o malém dítěti. Capart je roztomilé malé dítě tak od jednoho do tří let a nic jiného.
Budu vás dnes vyvádět z omylu. Slovo capart má ještě nejméně dva další významy a ten význam, který my dnes používáme, není původní, vznikl nejpozději, na základě významů, které s dětmi, ať už roztomilými nebo ne, nemají nic společného.
Etymologové říkají, že úplně na počátku našeho výrazu capart je slovo užívané ve středověké latině, které znělo tabardum a znamenalo vojenský a pak také akademický plášť. Asi šlo o jakýsi druh uniformy. Do češtiny latinské tabardum za středověku přešlo v podobách tabard, tapart a capart a těmito výrazy se prý označovaly pláště s dlouhým pruhem vzadu a pak také chatrné žebrácké šaty. Protože žebrácký oděv býval sešitý z různých kousků, z útržků, začaly se slovy tabart, taparty či capart pojmenovávat kousky, útržky a vůbec nepatrné věci, tedy maličkosti. Nakonec cokoli malého bylo taparty, tapart, capart, tedy i malé dítě. A dětem už to zůstalo, zatímco všechny ostatní, ty původnější významy slova capart byly zapomenuty. Takto zákulisí slova capart ve významu malé dítě vysvětluje Jiří Rejzek v posledním etymologickém slovník. Velmi podobně na toto téma psal i Karel Čapek v jednom ze svých sloupků Ze života slov v Lidových novinách před skoro sedmdesáti lety. Na závěr svého vysvětlení pak položil otázku: "...ale proč se to slovo přeneslo na dítě ve smyslu dost něžném?" A velký znalec češtiny si sám odpověděl: "Snad by se to nestalo, kdyby zvukově nepřipomínalo cápka (kozlátko) a dětské capkání (cupání). Capkej ty caparte." Tolik Čapek. Podle současných etymologů měl Čapek pravdu jen částečnou, o kůzlátko asi nešlo, dnes se soudí, že slovo cápek, jako hanlivé označení nezkušených mladíků, nesouvisí s capem, tedy kozlem, ale také s Čapkem zmíněným capkáním či capáním. Cápek je mládenec tak nezralý, že obrazně řečeno neumí pořádně chodit. Jen tak cape, capká, chodí drobnými krůčky jako malé děti, jako caparti. I současní etymologové soudí, že pojmenování malého dítěte původně nesouvisejícím slovem capart vnímáme jako příjemné a něžné díky jeho podobnosti s onomatopoickým, zvukomalebným capat, které původně znamenalo chodit ve vodě.
Vysílá se v pátek 25.4. 03
(připomínky a názory na tento příspěvek zasílejte e-mailem na adresu mnovotny@rp.cro.cz)
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.