Libor Dvořák - novinář a komentátor

22. prosinec 2011
Tandem

Rozhlasové studio Tandemu navštívil novinář a komentátor Libor Dvořák. Janu Rosákovi například prozradil, co se u něj v poslední době stalo nového, jak to vypadá s dodávkami plynu z Ruska a co bude dělat o vánočních svátcích.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Právě tahle chvíle po deváté je ten správný čas pro náš pravidelný Tandem. Dobrý den vám tedy, milí posluchači, přeje opět Jan Rosák. Jestliže doma topíte plynovým topidlem, a tudíž vás čas od času trochu rozhodí tahanice mezi našimi východními dodavateli této komodity, tak můj host vás třeba teď právě uklidní, protože tuhle problematiku pozorně sleduje a ví o ní hodně, ale nejen o ní. Na Tandemu nás dneska totiž opět po čase navštívil komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista a překladatel Libor Dvořák. Vítám vás, dobrý den.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Dobrý den.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dáme si písničku a pak se vás, pane Dvořáku, zeptám, co se teď kolem vás zajímavého děje. No a vám všem, milí posluchači, přeju hezkou chvilku u rádia.

/ Písnička /

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Libor Dvořák je redaktorem je bratrské stanice Českého rozhlasu ČR šestky, pravidelně připravujete nejrůznější pořady. Ale jestlipak se něco zásadního za tu dobu, co jste u nás nebyl a jak sem se vás ptal před vstupem do studia, tak jste se netrefil, myslel jste, že to není tak dlouhá doba, co jsme se neviděli na Tandemu, a je to už přes 4 roky, bylo to konkrétně 30.března 2007. Tak co tak důležitého se v tom mezidobí stalo u vás?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
No, tak přibyly mi ty 4,5 roku, což není veselé konstatování, ale neplačme nad věcmi, s kterými nemůžeme nic dělat. Takže, na naší stanici se, pevně doufám, nic podstatného nezměnilo. Vše funguje tak, jak by mělo. Možná jenom v našem životě, takovém tom rozhlasácky privátním se změnilo to, že jsme se z vily v Dykově ulici nastěhovali do velké budovy v Římské ulici číslo 15, tedy do toho velkého rozhlasového bloku.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Není vám to líto, že jste opustili tu vilu?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Je mi to velice líto, pane Rosáku, ale zase je to věc, o které já nerozhoduji. Když se mě na to kolegové i známí ptají, jaké to bylo, tak vždycky říkám, že je to stejné, jako když se přestěhujete z vesnice na sídliště, takhle se všichni cítíme. Ale už si zvykáme.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, tak to je taková technická záležitost, která se změnila. Ale co jinak, jaksi dramaturgicky třeba u vás?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Já pevně doufám, že vše, co činíme, činíme dobře. Já, když už jste mluvil o tom, co pravidelně připravuji, tak je to pondělní pořad Studio STOP diskusní, padesátiminutový, kde probíráme mezinárodní politiku, samozřejmě nikoliv jen Rusko a postsovětský prostor. Těsně před tímhle natáčením jsme dělali Blízký východ, což je takový evergreen tohoto roku. Pevně doufám, že budem o tom moci referovat co nejpříznivěji, zatím to na to moc nevypadalo. Jinak dělám s velkou oblibou pořad, který se jmenuje Politická literatura na českých pultech. Snažím se tam tu a tam, pokud v tomto oboru něco vytvořím jako překladatel, dát samozřejmě i tyhle tituly, ale jinak se snažím vybírat to nejzajímavější, co zrovna na tom našem českém knižním trhu v tomto ranku je.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Hovory o vědě jsou také pořád ještě aktuální u vás?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Hovory o vědě jsou u mě také aktuální. Dělám to více méně proto, že to někdo dělat musel. Takhle jsem se k tomu dostal před pár lety, protože mě moje šéfka Jana Šmídová tím pověřila. Ale od té doby jsem v tom našel jisté zaujetí. Tam jsme se pokusili ten diapazón pořadů rozšířit, takže se Hovory o vědě jmenují Hovory o vědě, zdraví, životním stylu a tak dále. Tj. vecpete tam téměř cokoliv, ale není to zase úplně bezbřehé. A musím říct, že to dělám docela rád. Velmi rád to zejména točím někde v terénu, nemám příliš rád takové ty studiové sedánky.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Když to tak bereme letem světem ty změny u vás, tak co nového jste přeložil z ruské krásné literatury?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Tak přeložil jsem řadu knih, přeložil jsem mimo jiné Vojnu a mír, kde jsem potlačil francouzštinu, kterou jsem odklidil až na konec textu, prostě do vysvětlivek. Dostalo se mi za to velmi nevraživého přijetí zejména mezi akademickou obcí, ale na to se prostě člověk musí připravit. Redigovala mi to moje dcera, vlastně jsme s tím dost počítali. Ale je to kus práce, které si myslím, nebudu nikdy litovat, ať už se k tomu i ta akademická obec bude chovat jakkoliv. Od normálních čtenářů mám naopak reakce, řekl bych, velice příznivé, takže to mě potěšilo. Připravuji nové vydání Čechovova souboje, Gogolova Tarasa Bulby, ale také samozřejmě překládám, zejména v oblasti, která je mou takovou nejvlastnější doménou, to je ta moderní literatury. Přeložil jsem asi 3 nebo 4 Sorokinovy knížky, které tady měly poměrně slušný ohlas. A teď mi vyšla v nakladatelství Argo knížka, která se jmenuje velmi příznačně Botky plné horké vodky. Napsal ji takový výtržník jménem Zachar Prilepin, nacionální bolševik, výtržník, omonovec, čečenský veterán, zkrátka všechno, co chcete, u toho šestatřicetiletého chlapa najdete. Ale přestože některé jeho, řekl bych, soudy politické nebo obecně lidské musíme brát s velkou rezervou, tak autor je to vynikající.

/ Písnička /

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No a s Liborem Dvořákem se podíváme do země, o níž mu v polovině 90.let vyšly hned tři knížky ruského slangu, vtipů a citátů, velice pěkné. Ale jestlipak je Rusko pořád tak veselé a jestli se dá brát jako zdroj opravdu vtipů, humoru, nebo jestli už je v Rusku jenom smutno?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Vůbec by mě nenapadlo, že si vzpomenete zrovna na tyhle knížky. A já shodou okolností teď připravuji také v nakladatelství Argo jejich reedici. Asi to vyjde v příštím roce. Nebude to vypadat jako ta vydání, o kterých jste mluvil, ale bude to patrně na tom kapesním formátu všechno v jednom svazku a samozřejmě se snažím to rozšířit a modernizovat. Tedy všechny tři části tohoto budoucího svazečku. Takže, budou tam budou vtipy o Medveděvovi, Putinovi a tak dále. Budou tam jejich významné citáty a dostanou se tam samozřejmě i nové módní výrazy z oblasti toho slangu. Zatímco některé, a možná, že toho bude dobrá čtvrtina až třetina, odklidím, protože nejsa lexikografem jsem se tam dopustil řad bot v tom prvním vydání.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Bot s T tedy.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Bot s T, ano, a nikdo mi to naštěstí nevyčetl, ale já už vím, že některé věci jsou tam nadbytečné a jiné tam naopak chybějí. Takže, v tomhle smyslu bych chtěl vlastně ten svazeček upravit, doplnit a modernizovat.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Vy do Ruska často jezdíte, to znamená, že můžete posoudit, jestli ta situace se tam jaksi změnila v tom smyslu, že se opravdu uvolňuje, že lidé jsou veselejší, že si můžou víc dovolit, než si dovolili před tím. Je to tak?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Víte, jistá část toho obyvatelstva si toho jistě víc dovolit může a to je podle mého soudu hlavní trumf rozhodující politické osobnosti, kterou je přirozeně bývalý a také budoucí, jak již dnes víme, prezident Vladimir Putin. Takže, dejme tomu, těch nejlépe situovaných 30 milionů, 20 milionů lidí si může dovolit téměř cokoliv, cestují do emirátů, do Evropy, do Jižní Ameriky do jihovýchodní Asie. Prostě kam si vzpomenete, tam na ty bohaté Rusy narazíte. Ale na druhé straně je pravda, že těch 30 milionů, dejme tomu, z opačného konce toho sociálního žebříčku, to jsou lidé, kteří jsou na tom prakticky pořád stejně a bohužel nutno konstatovat, že to v tom Rusku vlastně takhle bylo, ne-li odjakživa, nemohu posoudit ty patriarchální doby, ale v tom 20.století asi vlastně celou tu dobu. Že by tam nebyla žádná legrace, to zase také říct nemůžu, protože těch vtipů se rodí docela dost.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A mohou tam vycházet takhle svobodně knížky třeba o Putinovi, jaksi vtipy o Putinovi tak, jako vycházejí u nás?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Ano, no ano, samozřejmě. Ale já vám řeknu, jak to celé je a dám jeden příklad z poslední doby. Vladimir Putin přišel poblahopřát ruskému zápasníkovi ve volném stylu a poprvé za celé dějiny jeho panování se ozval pískot ve sportovní hale Olympiskij, kde bylo 20 tisíc lidí. Velmi se o tom mudrovalo, proč ti lidé pískali, jestli skutečně pískali na Vladimira Putina nebo na odcházejícího poraženého amerického siláka. Takže, já se vsadím, že to bude zdroj 20, 30, možná 40 vtipů a ty vtipy vycházejí úplně volně, protože sám Vladimir Vladimirovič je člověk, řekl bych, takový cynicky pragmatický a uvážlivý a ví, že takovéhle knížky si stejně nakonec koupí jenom ti, kteří jsou proti němu. A pro něj je rozhodující, aby plně v jeho rukou byla hlavní média, tj. celostátní televize, jako je první a druhý program tedy ten kanál Odin, Rossia 2, že jo a NTV. A ta ostatní média jsou relativně velmi nebo úplně svobodná, zejména elektronická, zejména internetová, protože zase babičky a dědečkové, které Putina volí, protože jim připomíná prostě toho správného ruského Gosudara, tak internet stejně nemají a stejně na něm nečtou. A ti, co si na internetu čtou, stejně Vladimira Putina volit nebudou, takže je to velmi jednoduché.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A nějaký nový putinovský nebo medveděvovský znáte?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Ježíš, teď mě žádný nenapadá. Á, ačkoliv jeden mě přece jenom napadá. Ptá se Dima Medveděv Vovy Putina, prosím tě, Vovo, a co budem dělat v tom roce 2024? A Putin říká: to už si jenom vyměníme jména.

/ Písnička /

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Francouzský herec Depardieau hraje Rasputina. Splnil si tak velikánský sen. To je nepochybně postava, která musí fascinovat každého a nemusí se ani jaksi Ruskem zabývat do takové hloubky, jako můj dnešní host Libor Dvořák, já věřím, že fascinuje i vás. Ale je to třeba postava, se kterou byste se rád třeba, kdyby to bylo vůbec technicky možné, potkal a popovídal si s ním? Já se totiž ptám tady svých hostů, jestli je jejich touhou potkat se s někým z historie, s velikou postavou, která je vzrušuje, která je nenechává chladným. Byl by to třeba on zrovna?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Nevím, jestli by to v mém případě byl zrovna Rasputin, i když je to osobnost jistě nesmírně zajímavá, extravagantní. Ale když už o tom mluvíte, víte, ono ty rasputinské typy najdete u spoustu ruských jak literárních hrdinů, tak, dejme tomu, i v tom reálném životě. Mluvil jsem například o Zacharu Prilepinovi, autorovi té knížky Botky plné horké vodky. Ten zrovna je typem, který v sobě takový ten rasputinský švih má. Já jsem tohle to s tím Depardieauem nevěděl, ale možná, že si sám vzpomenete, pane Rosáku, na ten krásný film, kde hrál Rasputina vynikající ruský herec a také zpěvák ruských a ukrajinských lidových písní Alexej Petrenko. Bude velmi zajímavé si potom tyhle ty dva výkony porovnat, protože Alexej Petrenko ještě stále funguje v tom ruském kumštu a velmi bych mu přál, aby se dožil toho, že ten Depardieaův výkon opravdu uvidí. Když už jsme u Alexeje Petrenka, rád bych připomněl, že to byl velký kamarád našeho velkého a bohužel nedávno zesnulého kamaráda Bořka Navrátila, který mě s ním vlastně seznámil.

/ Písnička /

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Když se něco slíbí, tak se to má splnit a já jsem posluchačům slíbil, že byste jim mohl také, pane Dvořáku, něco říct nového o tom, jak to vypadá s dodávkami plynu, protože teď, co je uveden do chodu podmořský plynovod Nord Stream, tak je tady taková velká naděje, že bychom s tím nemuseli mít takové problémy, jako když se plyn dodával přes Ukrajinu.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Tak musím vám i našim posluchačům téměř stoprocentně slíbit, že situace s plynovými válkami mezi Ruskem a Ukrajinou se opravdu opakovat nebudou, teda říkám s téměř stoprocentní pravděpodobností, protože jisté není nic na světě. Ale je pravdou, že ta větev současná, která je hotová tedy v délce asi těch 1.220 kilometrů mezi Ruskem a západním a severním Německem, bude zčásti dodávat plyn i k nám. Tj. Samozřejmě ta potrubí, která vedou přes Ukrajinu, popřípadě přes Bělorusko, budou fungovat dál, ale v případě těch nových krizí mezi těmito zeměmi, tedy dnes i Ruskem a Ukrajinou zejména, ale také Běloruskem jako tranzitními zeměmi, už by se tady v Evropě neměla podepsat, protože i kdyby tam to potrubí bylo uzavřeno, Nord Streamem bude proudit dost plynu na to, aby bylo alespoň nouzově možno zásobovat celou tu část Evropy, která ten ruský plyn odebírá. Takhle to opravdu je.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Víte, mám takový pocit, že nejsem sám, kdo je docela zaskočen tím, že když se odtrhly ty satelity od velkého Ruska, tedy od Sovětského svazu, tak jsem si myslel, že se tam uvolní demokratizační procesy. A ono naopak, vypadá to, že ty satelity mají teď mnohem víc svých vlastních problémů, že se tam ti místní gosudaři tak jaksi víc zabydlují a že naopak jaksi na rozdíl od Ruska se tam zakonzervovaly takové ty.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Víte, ono je to otázka, je to vlastně případ od případu. Samotné Rusko jaksi velmi tíhne k té jedné ústřední figuře, toho jsme v případě Vladimira Putina svědky. Co se týče kupříkladu Ukrajiny, která je podle mého soudu opravdu nejdůležitější postsovětskou zemí vyjma samotné Ruské federace, tak tam jakoby oranžová revoluce přinesla jaksi velmi demokratický vzduch a dech. Ale teď se to bohužel za prezidentství pana Janukovyče jakoby vrací zpět, popřípadě dokonce putinizuje, protože celá ta kauza s paní Tymošenkovou, jakkoliv, prosím, to tedy žádný můj politický idol a nikdy jsem jí příliš nefandil, v tomhle případě ale, ať už jsou její viny jakékoliv, tak se opravdu stala obětí politické msty. A já už jsem to na různých stanicích Českého rozhlasu říkal, není důvodu to neříci také tady, říkala mně jedna moje přítelkyně kyjevská a kolegyně, významná novinářka a, řekl bych, taková ta správkyně toho novinářského života ve velké parlamentní mediální radě, dnes už bývalá, říkala: "Budeš vidět, že až tenhle člověk přijde k moci, začne své politické oponenty zavírat." A to se opravdu také stalo. A to, prosím, nechci vůbec hodnotit situaci třeba ve střední Asii, kde vznikly takové moderní orientální despocie, když si vezmeme země jako Kazachstán, je ještě poměrně osvícená, ale, dejme tomu, Uzbekistán, Tádžikistán a tak dále, tak to je opravdu něco, co není hodno nápodoby a co tam jaksi potenciálně bylo už v těch sovětských dobách. Jenomže ten sovětský režim všechno tak jako nivelizoval do stejné podoby. Ale teď jakoby znovu vítězilo to autoritářství. Jedině, že v každé oblasti a v každé té nové zemi má trošku jinou podobu.

/ Písnička /

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak jako každý náš host, který se dostaví k nám do Tandemu minimálně podruhé, dostane stejnou otázku i Libor Dvořák. Kdopak, pane Dvořáku, ve vašem životě byl tak důležitý, že na něj nikdy nezapomenete, protože vám hodně pomohl, ať už kariérně, pracovně, osobně, případně jakou třeba dobrou radu vám někdo v životě dal, kterou se řídíte?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Když se takhle ptáte, vybavuju si hned několik lidí, vlastně dost lidí, protože mám obecně lidi rád. Ale možná, že bych pojmenoval taky poměrně nedávno zesnulou svojí velmi váženou kolegyni, mojí dlouholetou kamarádku, přestože byla o dost starší než já, paní Lídu Dufkovou, bývalou redaktorku nakladatelství Odeon, vynikající překladatelku ruské moderní i klasické literatury. Ta mně poradila hodně, byly to zpravidla rady čistě praktické, ale i koncepční, kdy jsem jako mladý překladatel často narážel u redaktorů, protože mám tendenci k takovému volnějšímu překladu. S oblibou, je-li proto důvod, užívám i drsnějších vrstev jazyka, proto jsem koneckonců v polovině 90.let sepsal ten slovníček vulgarismů. Byly s tím problémy zejména tedy v dobách ismů, jak říká můj bratr Milan. A Lída byla ta, která mě jaksi nejen radou, ale v případě potřeby i dvojkou dobrého bílého vína vypomohla z nejhorších stresů a splínů.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, mluvil jste o překladatelství, zmínil jste se o vašem způsobu překládání a tím jste mi připomněl, že jaksi povědomí o ruském jazyce u nás jaksi slábne, a to tak, že už ty generace, já to vidím docela jaksi s velikým překvapením, protože pro nás to bylo normální, že jsme prostě ruštinu alespoň trochu v rámci intencí třeba střední školy ovládali, neumí. Teď jsem viděl takovou talentovou soutěž v televizi, které se zúčastnil i jeden hoch, tuším že z Tádžikistánu nebo možná z Kirgizstánu, teď nevím přesně. Důležité je, že na něj jaksi se pokoušel moderátor mluvit rusky a vůbec mu to nešlo, už to prostě vůbec neovládají. To je zajímavé, jak to rychle opadlo tahle ta znalost.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Když už o tom mluvíme, ono je velice zajímavé, že to opadlo tím, že to vlastně nepotřebujem. Na druhé straně já bych vám oponoval v tom, že těch lidí je samozřejmě daleko míň, myslím mladých, kteří ruštinu ovládají, ale jsou to lidé, kteří mají o ni opravdový zájem, chtějí to studovat jako jiný kolegy angličtinu, japonštinu, čínštinu či cokoliv jiného. Potud je to daleko lepší. No a to, že to ti lidé pozapomněli, je pro mě více méně šťastný signál toho, že už tady prostě není ten, jak jsem před chviličkou řekl, ismus a nikdo nás k tomu nenutí, tj. kdo chce, tak se naučí, kdo nechce, tak se to učit nemusí. Jiná věc je, že tohle to všechno mizí také třeba v těch postsovětských republikách, dejme tomu, ve střední Asii, v Pobaltí samozřejmě. Takže, tam vlastně třeba v případě Severního Kavkazu, když, dejme tomu, Čečenci přestávají umět rusky, tak je to vlastně tragédie, protože když mluvíte s tím svým oponentem nebo protivníkem jedním jazykem, je jistá šance, že se s ním dohodnete. Ale jakmile vznikne ještě kromě jiných,jako náboženských, kulturních, politických bariér ještě ta jazyková, tak je to zpravidla horší než lepší.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já si myslím, že ovšem i u nás je oblast, kde se bude muset ruština opět učit, protože se jinak pomalu už nedomluvíme, a to jsou Karlovy Vary.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
To je pravda.

/ Písnička /

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Máme pár dní před Vánocemi, tak co vás čeká, pane Dvořáku, teď ještě před koncem roku, případně s nastávajícím novým rokem? Kam se chystáte vyrazit? Co nového leží třeba na vašem pracovním stole? Do čeho se pouštíte?

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Tak já jsem po asi 4 nebo 5 letech naprosto soustavného překládání, kdy jsem od toho počítače v žádné volné chvilce téměř nevstával, si teď dal takovou pauzu. Už jsem mluvil o té reedici toho slovníčku, citáčníčku a vtipníčku. Tím se budu zabývat právě během vánočních svátků, budu to dodělávat. Přivezl jsem si z poslední návštěvy Ruska nějaké nové knížky. A po novém roce mám před sebou nějaké velké úkoly, ale z takové pro mě nepříliš přirozené pověrčivosti, o nich raději zatím nemluvil.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Vy jste jak herci, ti taky nemluví o tom, co je čeká za práci. Mimochodem mě napadlo, když tak překládáte, tak to máte počítač, ve kterém je azbuka i tedy.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Ne, ne, mě stačí čeština, překládám do češtiny, že jo.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, já vím, ale když koukáte na tu azbuku, tak to koukáte na.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Ne, tak mám obyčejně, fakt je, že v poslední době je čím dál tím víc elektronických textů, tj. Vy vlastně překládáte ten ruský text, který postupně umazáváte, nahrazujete českým. Musím vám přirozeně zůstat, protože potom je třeba ten výsledný tvar porovnávat s tím originálem. Ale stále častěji překládám tak, že mám na monitoru skutečně oba jazyky, tedy nahoře češtinu a dole ruštinu.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to máte speciální nějaký.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Ne, ne, ne, to vám dokáže každý počítač.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak já málo překládám z ruštiny, to je pravda.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Málo to potřebujete.

Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Málo to potřebuju. Ale dneska jsem si o tom moc rád poslechl. Pane Dvořáku, přeju vám opravdu hezké Vánoce. Ať se daří vaše práce, protože my si to potom velice rádi koupíme v knihkupectví a budeme mít hezký pocit z toho, že si zase přečteme něco moc krásného, co vzniklo tam v té daleké zemi na východě. Libor Dvořák byl dnes hostem Tandemu. Já vám děkuji za váš čas, ať se všecko daří.

Libor DVOŘÁK, komentátor Českého rozhlasu, novinář, publicista, překladatel
--------------------
Na shledanou.



Autorizovaným dodavatelem doslovných elektronických přepisů pořadů Českého rozhlasu je firma NEWTON Media a.s. Texty neprocházejí korekturou.

Spustit audio