Olga Walló - dabingová režisérka, psycholožka, překladatelka a spisovatelka

PhDr. Olga Walló, dabingová režisérka, psycholožka, překladatelka a spisovatelka
Jan Rosák pozval do Tandemu PhDr. Olgu Walló, dabingovou režisérku, psycholožku, překladatelku a spisovatelku. Ta prozradila, jakého je původu její neobvyklé příjmení, jak využívá svého filozofického vzdělání v praxi a proč už nepracuje v dabingu.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Z rozhlasového studia se vám hlásí tak jako každý den v tuto hodinu Jan Rosák. A samozřejmě i Tandem. Dnes naproti mě usedla usměvavá, vitální, velice elegantní dáma. Přál bych vám vidět její bystré a pronikavé oči. Nikam před nimi neutečete. Ale utíkat jistě nikdo nikdy nechtěl. Naopak, protože tahle dáma požívá ve světě umění velké vážnosti. Jsem rád, že pozvání do Tandemu přijala naše přední dabingová režisérka, ale taky překladatelka a spisovatelka Olga Walló. Dobrý den, vítám vás, paní Walló.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Dobrý den.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Která z těch profesí u vás vyhrává dneska, tak to prozradíme posluchačům v dnešním Tandemu. Přeji všem příjemnou jízdu.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dřív, než se vůbec dostaneme k některé z profesí Olgy Walló, tak bych rád začal od Adama, tedy od malé Olinky, od narození. Kde pak jste se narodila, paní Walló?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Narodila jsem se v Praze 19, tehdy se psaly čísla Prah římskými písmeny, to budou Vokovice.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak vy jste tam přímo dneska ze šestky.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Dneska ze šestky.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A tam jste dlouho bydlela?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Dva roky.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jenom dva roky, aha, aha. Ale jinak jste tedy jaksi Pražanda, dá se říct.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
To je zajímavý. Já jsem se v Praze narodila a moji rodiče se v Praze narodili, ale já jsem se nikdy Pražandou necítila. Já jsem vždycky byla, dneska se tomu říká multilokální. Tehdy se tomu tak neříkalo. Já jsem se spíš identifikovala s původem po přeslici od Hradce Králové, kde moje po přeslici býval statek, který měl pro nás takový mytologický význam. Takže já jsem pořád jako byla vlastně tělem tady a duchem tam a teď, když už v Praze nemám bydliště a kde už bydlím na venkově, někde úplně jinde, na Šumavě, tak teď teprve vlastně Prahu doopravdy oceňuji. Je to divné.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Je to pravda. Člověk, když to ztratí, tak to potom začne jaksi cenit víc. Ale já bych se vrátil k vašemu velice ne obvyklému příjmení. Předpokládám, že je tedy zahraničního původu. Já bych to tipoval někde severského?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Ne, slovenského.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je slovenské Walló?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
To je slovenské Walló a jenom tak pěkně přepsané, aby s to nevyslovovalo "falo". Víte, co to je německy.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ano, ano, ano. No, no, ale to znamená, že váš rod pochází ze Slovenska?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Ano, ze Staré Turé.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ano? Tam se narodil tatínek slavný Kimi Walló?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Ale kdepak, tam se narodil můj pradědeček.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A potom se sem už ...
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Už pradědeček, ten ... Já jsem o tom napsala knížku. Jmenuje se Krásný jako Karel, jak to s tímhle tím pradědečkem a dědečkem bylo, a takže tam to všechno je.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já myslím, že k tomu se taky dostaneme. Je to, předpokládám, jeden z dílů vaší rodinné ságy Věže svatého ducha nebo ...
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Je, ale není to jeden z dílů trilogie. To je trošku složitý.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dobře, dobře, tak to rozklíčujeme v průběhu ...
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
To rozklíčujeme.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Aspoň doufám. No, ale k tomu vašemu dětství. Tatínek byl režisérem. A vy jste vyrůstala tudíž jaksi v rodině umělecké. Měla jste už rovnou umělecké spády od dětství, anebo jste chtěla být něčím naprosto nehumanitním?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Já jsem byla takové velmi poslušné dítě, takže jsem předpokládala, že budu asi něco u kultury a tatínek mi říkal, že se k ničemu v podstatě nehodím. A dabing může dělat každý. Já jsem o své /nesrozumitelné/ vystudovala filosofii, ale potom přišla ruská vojska a tak bylo docela dobře. Jsem měla pocit, všichni jsme měli pocit dělat něco takového nenápadného, hodně ve sklepě a to byl právě ten dabing.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je pravda. Dabing se vždycky dělal někde ve sklepě. Ale zpátky k vašim studiím. Vy jste vystudovala filosofii a taky psychologii na Univerzitě Karlově, čili jste chtěla být jaksi přímo praktikující filosofkou, anebo jste chtěla učit třeba? Co jste si myslela o své budoucnosti?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Já jsem chtěla, jak to člověk bere tak strašně vážně v těch správných letech, prostě dojít na ten samý kořen bytí, prostě vědět, jak to s tím světem je. Jak /nesrozumitelné/ každé budoucí metafyzice, která bude moci vystoupiti jako věda, tak prostě tam a jít o krok dál.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, tak jak jste se dostala do toho podzemního hnutí dabingového vlastně?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Byla jsem poslušná holčička. A krom toho jsem na té filosofii, když jsem se tam o ní přece jenom něco naučila, o filosofii, také o filosofech, tak jsem pochopila, že je to malinko složitější.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
My se spolu s Olgou Walló dostaneme taky k tématu, které mě docela zaskočilo, a to velmi nepříjemně, že paní Walló už dneska nerežíruje dabing, což si myslím, že je nesmírná škoda, protože jestliže se u některého ze špičkových herců, kteří jsou v dabingu dennodenně, zeptám, kdo je pro ně symbolem dabingu, tak z velké části 90% řekne Olga Walló. Ale já si myslím, že teď zůstaneme chviličku u toho vašeho vystudovaného oboru filosofie. Říkal jsem, že jste možná chtěla praktikovat jako filosofka, ale vy to dneska využíváte.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Mě to baví.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, a jak prakticky tedy?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
No, třeba jsem teď, včera, včera jsem dopsala esej, která se jmenuje Přitažlivost dekadence a byla jsem velmi ráda, že tu příležitost mám, protože to bylo na objednávku Jáchyma Dvořáka, který jako každý rok připravuje právě vydání Labyrint Revue. Labyrint Revue je moc zajímavý sborník, který vychází jednou ročně a jistým způsobem supluje to, co bývala kdysi slavná světová literatura. Čili tam se setkáme s ukázkami překladů moderních autorů z celého světa a s výtvarníky a s teoretiky umění, kteří tam prostě se prezentují v krátkých ukázkách, vedou takové chytré řeči. A tak já mám velkou, pro mě to byla radost, když jsem se mohla zařadit do tohohle sboru. A sice ta příležitost byla tak, že se mě Jáchym Dvořák optal, jestli mám doma náhodou /německy/. A já jsem řekla no jasně, to je má oblíbená knížka. A on druhý den říkal smutně ale ono už to vychází. No, tak dobře, tak o tom něco napiš a ať se to jmenuje Přitažlivost dekadence. A já jsem mu v té chvíli nechtěla říkat, protože jaksi jsem na něm závislá, vážím si ho, mám ho ráda, tak mu hned jsem nechtěla říct a jakou to má souvislost, když Spengler vůbec není dekadent a tak podobně. A potom jsem si s tím úkolem, jak teda skloubit zánik, což je takové dekadentní téma se Spenglerem, nějak vypořádala. To je strašně zábavný.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já měl zato, že tahle ta vaše esej byla inspirována právě probíhající výstavou Decadence Now, tedy nyní. Předpokládám, že jste se byla podívat.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Samozřejmě, je to tématem té eseje.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Co tomu říkáte té výstavě?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
O tom píšu. Je to ta prostě jaksi další dítě, teďka už vnuk romantismu v jistém smyslu a je to apartní a lesklé. Je to generace vyrostlá v koupelnách. A když se do té koupelny zavřete, díváte se do zrcadla a řeknete si já jsem takový šikovný, ach já jsem takový hnusný.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A je mi dobře, jak jsem hnusný.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Anebo je mi špatně, jak jsem hnusný, ale to budete koukat, jak to umím.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Kdo vás tam nejvíc zaujal, na té výstavě? Můžete doporučit tuhle tu výstavu jaksi veřejnosti? Protože někdo se docela bojí, pověst o tom možná ještě víc přehání, než skutečně jaksi ...
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Doporučit jistě můžu, cena je mírná a je to námět k zamyšlení určitě. Jako námět ke vzrušení mi to nepřipadá. Asi mám nějaké jiné vzrušivé buňky.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Máte stoprocentní pravdu, ano. K zamyšlení ano, k zrušení to nestačí.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, opravdu si myslím, že spousta herců je smutných, že vás už, paní Olgo, nepotkává v těch podzemních studiích, kde se tvoří náš český dabing a kde se hlavně za doby, kdy jste vy se toho zmocnila, tvořil ten opravdu slavný český dabing. Já nevím, těžko se vám mluví o tom, proč už nejste v dabingu, viďte?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Já si myslím, že se profese změnila, že se obrátila, že šidí lidi velmi širokým přístupem. A prostě je to něco jiného a tak řekli mi, že jsem stará, že už na to nestačím. To se nedá nic dělat.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je ale opravdu hodně zvrácený pohled. My jsme dokonce spolu taky spolupracovali, viďte?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
No samozřejmě. Vy jste byl jaksi mladý, usměvavý, krásný, což není kvalifikace pro dabing, ale kromě toho chytrý a pohotový a vy jste ztvárnil hlavní roli, dokonce v jednom filmu u mě, točilo se to na FAMU, jestli si vzpomínáte, v tom malém studiu. Byl to španělský film experimentální a jak jsem špatná na jména, tak vám neřeknu jméno tvůrce, ale byla to velmi zajímavá scifi o tom, co by se stalo, kdyby na světě zmizel úsměv, kdyby se lidi přestali usmívat. A tam jsme se oba dva strašně nadřeli, protože já jsem byla mladá a hloupá a mě nenapadlo, že vlastně vás obsazuji do role, která je pro vás strašně těžká, protože vaší devizou byl šťastný rozesmátý úsměv, který vléval optimismus divákům. A teď jsem říkala Honzo, ale teď se nesmíte usmívat, musíte to dělat jako vždycky ale úplně vážně. Bylo to strašné odpoledne, nakonec jsme to dokázali.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No jo, no ale tak zase na druhou stranu musíte uznat, že smutný moderátor nemá šanci.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
O tom byla ta scifi.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Určitě ano.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Zrovna nedávno tomu pár měsíců zpátky jsem měl tu čest uvádět předávání cen Františka Filipovského za dabing v Přelouči. Čili jsem si znovu vzpomněl na to, jaký František Filipovský byl famózní dabér. A já mám takový pocit, že vy, paní Olgo, jste byla u toho, když tohle všechno vznikalo. Vždyť vy jste s ním pracovala, že jo?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Když to vznikalo, když byl doopravdy obsazen do Louis de Funese, u toho jsem nebyla, to byla generace přede mnou. To byla, to byl můj otec, to byla Irena Skružná, ale já jsem s ním také natáčela některé Funese. Ale víte co, já jsem měla Františka Filipovského moc ráda, ale herecky jsem si víc vážila jeho jiných výtvorů.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Třeba?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
V Ondině třeba, v některých Shakespearech, v celé řadě jaksi vážných věcí, v celé řadě komedií, ale vlastně ten Funes, kterýho národ tak miluje, tak tam už měl určitou zajetou machu, kterou všichni brali, jo, tam už vlastně nemusel jít po tý figuře, ale on když ... To byl originální velký herec, který když jako měl téma, na které mohl tvořit, tak vlastně mně připadal mnohem pestřejší a zajímavější.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ale vidět ho asi u toho mikrofonu s těmi sluchátky na uších, jak tam v podstatě dělá tělocvik, protože on ... Já jsem ho viděl trošičku jednou zprostředkovaně v nějakém záběru z filmu asi nebo z televize. Tak to si myslím, že musel bejt velikánskej zážitek.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
A víte co, ani ne. On byl hráč i v tom, že v okamžiku, kdy byl natáčen, tak hrál.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jo, to je pravda, to je pravda. A to velcí herci umějí.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
A normálně, když to bylo v té práci, tak tam stál a ke konci dokonce ho tlačila zubní protéza, dával si ji do kapsičky u košile a já jsem mu říkala Františku, zuby slyším. Si nasadil a za chvilku zase ho tlačily chudáka. Já si myslím, že to je těžká práce a on byl velmi statečnej. A všem nám hrozně ... Třeba když jsme točili na Dobešce, vzpomínáte si na legendární Dobešku, kde, teďka je tam divadlo a je to celé přestavěné a hezké, my jsme tam točili v mnohem nouzovějších poměrech a sjížděli jsme se tam ráno a když vznikla nějaká pauza a čekalo se, tak on nám hrál na klavír. Jednou dokonce tam byl takový, že nám vznikla nějaká nucená přestávka a ten klavír jsme vytáhli ven do sněhu a on nám hrál na klavír a my jsme se v rytmu toho klavíru koulovali.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Je to možný? Tohle všechno se dá řešit v dabingu?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Tohle všechno se dělalo na dabingu, ale už je to tak strašně dávno ... To by dnešní producenti určitě neschválili.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ale důležité je, že u toho byl František Filipovský, který je dnešním výběrem z klasiků českého humoru Olgy Wallö.
/ Ukázka /
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Která z profesí vyhrává dnes u Olgy Walló? To jsem se ptal v samotném úvodu. Vím už, že to není dabing, protože dabing už dneska bohužel, a to musím říct s velikým B, celý slovo je s velikýma písmenama bohužel, neděláte. Ale děláte svou původní profesi, živíte se praktickou filosofií, už jste tady mluvila o té eseji, kterou jste napsala o dekadenci. Někde jsem si přečetl, že je z vás i psychoterapeutka.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Proboha ne. O to jsem se opravdu krátce pokoušela, ale já nemám patřičné zkoušky, abych získala smlouvu s pojišťovnou. A já jsem měla klienty, ale nedovedla jsem si jim říct o peníze.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to je hloupý, to potom ... Dělat to jako koníčka, to je luxusní koníček, ne?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Je to luxusní koníček, ale pro mě to bylo, bylo to spojeno s tím, jak jsem byla nemocná a potom jsem nějakou dobu, a to bylo hezké, tohle jsem řekla jako že doprovázela pobyty onkologických pacientů jako psycholog a to pro mě byla velká škola, protože jsem se seznámila s životními osudy a s mnoha věcmi, které jsem nemohla poznat za celý život ve sklepě, kde přicházely tedy ty vjemy přes kameru.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je pravda, to je pravda. No, já si myslím, že velice důležitá je vaše činnost překladatelská. Vy překládáte z pěti jazyků. Nebyl to překlep takhle na tom internetu?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Překládala jsem z pěti jazyků.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Vážně? Ze kterých tedy, že se tak ptám?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Z angličtiny, z francouzštiny, z němčiny, z ruštiny a ze španělštiny taky mám nějaký překlad, ano.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Všechny tyhle ty jazyky aktivně ovládáte?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Ne, ani jeden. Aktivně ovládat jazyky, to snad ani vůbec nejde. Samozřejmě ...
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jsou tací.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Jsou tací, pardon, jsou tací, nejsem to já. Ve všech těch jazycích se domluvím a mohu číst, což je důležité.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Samozřejmě, to je hrozně důležité. Překládala jste třeba povídky Lenky Reinerové, to jen tak na okraj. Ale teď se dostávám k tomu gró. Čili vaše vlastní literární tvorba. Vím, že nebo aspoň tak je to o vás tedy jaksi uvedeno taky na internetu, což je moje studnice vědění, že jste se rozhodla psát příběhy na jedné zahraniční cestě. To byla taková, takový silný vjem Venezuela? Tady mám poznamenáno ...
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
To jsou ... Já jsem potřebovala se trochu postavit na vlastní nohy, což je takový psychický problém chráněného a příliš poslušného dítěte. A tak jsem odjela daleko někam a byla jsem tam sama, byly, okolo byly tropické bouře a takové věci a já jsem byla dokonce nemocná a bála jsem se. A tak jsem se uchýlila jakoby k tomu, co mám v hlavě, co je moje vlastní. Chytla jsem se příběhů, které se u nás odjakživa vyprávěly, a je to důvod, proč jsem potom napsala několik knížek vlastně, která je na pomezí true story a na pomezí ..., no, není to true story, nevypovídala bych o ní před soudem, nicméně tam spíše provokativně užívám pravých jmen, ale komolím příběhy. Ale jsou to příběhy, které se u nás vyprávěly, které se vztahují k dějům v naší rodině. A tím způsobem jsem se, myslím, jednak trochu naučila vyprávět, zacházet s příběhem, protože já jsem celý život ..., psala jsem verše a psala jsem dialogy. Ale próza je něco úplně jiného. Takže to byl materiál, na kterém jsem se vlastně naučila. Teďka už myslím, že mohu své bližní nechat spát v tomto smyslu.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Mám většinou trošičku černé svědomí, když hosty v Tandemu chci přimět k tomu, aby se zamysleli taky nad těmi chvilkami, kdy jim nebylo úplně do zpěvu, kdy jejich tvář nebyla rozzářená šťastným úsměvem, ba přímo naopak, když prožívali chvilky, kterým říkáme krušné. Nechci vás, paní Olgo, do toho nutit, samozřejmě, ale vím, že jste takové chvilky taky prožila, ostatně už jste tedy se zmínila o tom, že když vám bylo zle, tak jste se rozjela někam hrozně daleko do světa až do Venezuely a tam prostě jste začala vlastně psát pod tím silným dojmem psychickým. Ale vy jste prožila i jiné martyrium, o kterém jste, předpokládám, asi také napsala titul, který jste vydala, sekundární zisky, podtitul Neutíkejte před rakovinou prsu. Chcete k tomu něco říct?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Chci k tomu říct, že velmi lituji, že tam je uveden ten podtitul, protože se toho lidé bojí a nikdo si to nekupuje. Až na lidi, kteří třeba mají příbuzné takhle postižené nebo pacienty, ty to velmi zajímá, ale jaksi běžný čtenář si nekoupí knížku tohoto typu. A to tam bylo dáno kvůli nějakým sponzorům nebo tak a nebyl to šťastný nápad. Já bych trvala na tom, že to jsou sekundární zisky a že to je naprosto optimistický příběh, který ... Je to true story, je to true story. Za její vznik vděčím Žofii Kanyzové, majitelce a vydavatelce časopisu tehdy Krásná paní, která když jsem prostě obcházela místa, kde jsem pracovala a říkala jsem prosím vás, nedostojím těm a těm závazkům, jdu na operaci, nedá se nic dělat, tak všichni mi popřáli hodně štěstí a mně to připadalo, že mně kondolujou. Kdežto ona se ..., ona úžasná žena se usmála a řekla: "No to je báječný, tak o tom napiš, to otiskneme." No, a tak já jsem ji poslechla, což by mě jinak nenapadlo, a jsem ráda, protože je to ... Já si hodně vážím, když člověk si zaznamená první dojem, protože ten potom už je jiný. To je ten ... První okamžik má něco v sobě fresh, co potom konfrontován z pozdějších zkušeností. Tam z toho pnutí něco vzniká. Takže jsem prostě napsala o tom, jak to bylo, a zjistila jsem, že je to příběh, který je optimistický pro lidi, který ho čtou. A neměli by se ho bát. No, a já jsem tady pořád.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Co je myšleno těmi sekundárními zisky? Je to třeba tenhle ten zrovna pocit, že jaksi narazíte i na lidi, kteří jsou schopni to brát jaksi optimisticky?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Já jsem se setkala s dost onkologickými pacienty a všichni z nich prošli tím základním strachem a někteří z nich došli do hrobu a někteří jsou ještě naživu. Ale mezitím se změnili způsobem, který mně připadá velmi zajímavý, impozantní a hluboce lidský, protože my v naší kultuře žijeme v ideje věčného mládí a útěku před smrtí, útěku před nemocí a touhou být prostě, aspoň předstírat, že jsme mladí, krásní za každou cenu, nemluvit ...
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jak zpívá Karel Gott Být stále mlád, ano.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Prima, ale neodpovídá to prostě celkovému ustrojení. Prostě nejsme tvorové toho druhu. Ale když se setkáváme s touto zkušeností a musíme si ji přijmout nějakým způsobem do těla, tak vznikají nové kvality, anebo se otvírají nové kvality a je to opravdu hezký zážitek.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
My jsme se s Olgou Walló zastavili u některých jejích titulů. Myslím titulů její literární tvorby, ale to by byla škoda, abychom ty ostatní pominuli, protože je jich mnohem víc. Tady přede mnou teď zrovna leží Jak nebýt v New Yorku s takovým hezkým, ne pod, ale nadtitulem Divná ženská za mořem. A pak je tady knížka, která se jmenuje Tightrope! A Bohemian Tale by Olga Walló. Vydáno v Hongkongu. To jsou věci teda.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Víte, co to je Tightrope?
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ne.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
To nikdo neví. Mně se to hrozně líbí, protože Tightrope ...
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Je něco blízko nebo ...
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Ne, ne, ne to je překlad knihy druhého dílu mé trilogie a který se jmenuje Kráčel po nestejně napjatých lanech. A oni k tomu vymysleli ten titul Tightrope, což je pokyn pro akrobata, když vyskakuje na to lano.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Trope je lano, to vím.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Trope je lano, tigh je napjatý, ale Tightrope, to je prostě když ten akrobat vyskočí na to lano, to je ten povel na to.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jo, jako hoplá.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Jako hoplá. Specielně cirkusová žargo ..., cirkusová hantýrka.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, a co tahle ta knížka Jak nebýt v New Yorku?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
To je knížka, to je edutainment, který byl napsán na zakázku ...
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Prosím?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Edutainment pro Olympii. Edutainment je takové nové slovo, že to má bavit a přitom vychovávat. Jako entertainment + education ...
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Populárně naučný.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
A není, myslím, že je to kříženec, který jsem co do žánru vynalezla, protože tam je příběh, skutečný fiction příběh, a zároveň jsou do toho zamontovány vždycky poučné partie. Takže se tam dovíte prostě, jak v New Yorku jezdit veřejnou dopravou, jak vznikl Central Park, historky o Hudsonu, historky o Floridě, prostě ta hrdinka má takový způsob přemýšlení, že když se bojí, tak si musí na něco vzpomínat, aby se tolik nebála. Doporučuju. Je to docela dobrá psychologická metoda. No, tak a při té příležitosti povzdělá i čtenáře.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Takhle jak hezky mluvíte o těch knížkách, je vidět, že jste do toho tak příjemně sympaticky zažraná, jak se říká moc hezky. To znamená, že před váma asi na vašem pracovním stole jsou další věci, protože jste nepochybně plná jaksi dojmů a ty chtějí na papír.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Ano, je to taková situace. Teďka pracuju na knížce o Králi Learovi a také o rakovině. Zkrátka původně jsem slíbila, že napíšu sérii veselých historek z divadla. Představte si to. Ne takových adresných jako fiction historek. Nicméně já si myslím, že o divadle vlastně se ví o celebritách a o takových věcech, ale že chybí tady knížka, jako napsal Hailey třeba o Letišti, o Hotelu, jako to divadlo zevnitř. A protože já jsem tam přece jen v tom prostředí strávila celý život a mám ty lidi ráda, jsou to, jsou to moji lidé, tak jsem slíbila, že napíšu takovou sérii a napsala jsem první z nich. Ta teďka vychází, jmenuje s Tajemství dámské šatny a je to o představení Manon Lescaut. O fiktivním představení Manon Lescaut. A bohužel mně to trošku uklouzlo, protože to začíná jako veselá historka, ale pak se z toho, myslím, stala literatura, nevím, jak jsou nadšení v Olympii. A pak jsem měla dodat druhý díl a ten jsem nedodala, protože z toho se mi najednou rozrostl román, který nebyl veselý ani trochu. Ono taky Král Lear, že jo, to je přece jenom o konfliktech, o umírání, o takových věcech, to tak veselé není, ale mám tam uzavřenou smlouvu. Já jsem si na to, já to totiž nepíšu sama. Já to nepíšu sama, já mám spolupracovnici na to a ta, to je literární, tu asi budete znát, ta se jmenuje Elina Makropulos.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ano.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
6 postav hledá autora. Postavy, které jsou napsané, které jsou stvořené, které žily na scéně, tak přece nejsou jenom ..., to jsou živí lidé, to musíte uznat.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, ano. Tak jaksi, tak když jsou dobře zahrané, tak jsou živé samozřejmě.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Jsou dobře napsané, protože jsou pak ..., že znova jsou interpretovány. Vždycky znova se ... Přece nemůžete popřít, že třeba Hamlet nebo Ofélie nebo Romeo a Julie, že je vnímáme prostě jako v podstatě kamarády, že o nich víme a že se k nim ... Režisér se vždycky k nim znovu vrací a vždycky znovu nám je předvádí.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
V jakém smyslu vám Elina Makropulos je jaksi pomocnicí?
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Teď se hraje na Národním divadle, takže jistě si ji mnozí připomenou, takže nakonec Elina Makropulos nezemře, ale začne stárnout, jo. Přijme stáří. A ona totiž ... No, a teď když herečka stárne, prosím vás, co dělá, ta už moc nehraje, moc rolí pro starý herečky tady není. Je velmi přirozené, že ráda vypráví své příběhy a že píše knížky. Takže takhle se stala mojí spolupracovnicí. Já doufám, že toho ještě něco poví v tomhle ...
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já taky doufám a že si my počteme. Tak jako jsme si dneska poslechli Olgu Walló. Moc vám děkuji za vaši návštěvu, přeju všecko hezké do nového roku samozřejmě, hezké svátky teď, které jsou před námi, a třeba někdy zase na Tandemu na shledanou.
Olga WALLÓ, dabingová režisérka, překladatelka, spisovatelka
--------------------
Děkuji vám.
Autorizovaným dodavatelem doslovných elektronických přepisů pořadů Českého rozhlasu je firma NEWTON Media a.s. Texty neprocházejí korekturou.
Reprízováno 5. srpna 2011.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Přijměte pozvání na úsměvný doušek moudré člověčiny.
František Novotný, moderátor


Setkání s Karlem Čapkem
Literární fikce, pokus přiblížit literární nadsázkou spisovatele, filozofa, ale hlavně člověka Karla Čapka trochu jinou formou.