Tapeta

13. červen 2005

Slovo tapeta střídavě přichází do módy, je zapomenuto, pak se zase začne hodně používat, v závislosti na tom, jak jsou zrovna na tom tapety samotné. Zažil jsem už období tapetová, kdy ten, kdo neměl vytapetovaný byt včetně záchodu, jako by nebyl, vystřídaná obdobími, kdy tapety byly všeobecně pokládány za cosi komicky staromódního a ještě k tomu nehygienického: vždyť za tím můžou být šváby a štěnice. A to jak ty hmyzí, tak ty elektronické...

Tapeta je slovo cizí, existuje v našem jazyce už dlouho a úsloví být či mít něco na tapetě je staré až překvapivě. Možná je prý dokonce předstředověkého původu. Dnes slovem tapeta označujeme, jak píše Slovník spisovného jazyka českého " papír, řídčeji tkaninu nebo umělou hmotu k pokrývání stěn". Toto slovo k nám přešlo z němčiny, do ní se dostalo z latiny, kde tapeta a tapes znamenalo koberec a přikrývku, stejně jako řecké tápes či tapís. Někteří etymologové uvažovali i o perském původu tohoto výrazu. S původním řeckým a latinským významem tohoto slova, tedy koberec, jsou spojeny výrazy tapisérie, což je tkaný nástěnný koberec, a také dnes už skoro zapomenuté silně hovorové tepich, kterým se podle němčiny říkalo koberci. A o koberce jde také ve slovních obratech, v nichž se pro nás dnes trochu nepochopitelně vyskytuje tapeta. Být na tapetě znamená být předmětem výtek, mít někoho na tapetě znamená pomlouvat někoho, kritizovat někoho, a když si postěžujeme, že to a to máme pořád na tapetě, chceme tím říct, že jsme pořád kritizováni za totéž, že je nám cosi neustále připomínáno neboli předhazováno. Podobná úsloví jsou například i v němčině, auf dem Tapet sein znamená být předmětem rozhovoru, stejný význam má anglické to be on the tapis a francouzské etre sur le tapis. Všude slyšíme tapetu. Což je opět tapeta v původním významu, totiž koberec. Lingvistka Ludmila Stěpanova na vysvětlenou píše: "Výraz být na tapetě byl spojen s obyčejem knížat sedět při projednávání důležitých věcí u zeleného koberce, řecky tapetos." Zdá se že toto rčení bylo už v latině a řečtině a že postupně přešlo do evropských jazyků.

Michal Novotný

Stejný původ ovšem má i rčení pozvat si někoho na kobereček či na koberec, které má týž význam. Tady se jen koberec nemaskuje tapetou, která ve významu koberec v češtině existuje už jen ve zmíněních slovních spojeních.

Náměty, dotazy a připomínky mi můžete posílat na e-mailovou adresu michal.novotny@rozhlas.cz

autor: Michal Novotný
Spustit audio

Nejposlouchanější

E-shop Českého rozhlasu

Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.

Václav Žmolík, moderátor

tajuplny_ostrov.jpg

Tajuplný ostrov

Koupit

Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.