Richard Podaný, překladatel z angličtiny a francouzštiny
9. prosinec 2011
Tandem
Jan Rosák pozval do talk show Tandem překladatele Richarda Podaného. Prozradil nám, jak se dostal k překladatelské činnosti. A dozvěděli jste se, kdy se k nám začal vracet komiks a co mu leží právě teď na pracovním stole.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dobrý den všem přeje ze studia Jan Rosák. Vítám všechny pravidelné posluchače Tandemu. A vy, kteří jste si nás náhodou naladili snad poprvé, věřte, že nebudete litovat. Můj dnešní host nám prozradí nejen něco ze svého života, ale třeba také odpoví i na otázky ze svého oboru. Jaké a které? No, třeba na to, jestli je překladatel pouze spisovatelovým pomocníkem, který převede jeho dílo do jiného jazyka, anebo jestli je sám také umělcem. Hostem Tandemu je totiž překladatel Richard Podaný. Já vás vítám. Dobrý den.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Dobrý den.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Začneme pěkně popořádku, tedy dětstvím. Ovšem samozřejmě jako vždycky až po úvodní písničce.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ve studiu tedy se mnou sedí překladatel Richard Podaný. Pražákem rodem.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Zbraslavák.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Zbraslavák, aha. Tak to tehdy, když jste se tam narodil, asi byl rozdíl, protože dneska je to Praha vlastně.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To byl rozdíl, protože někdy, tuším, v druhé polovině 70.let nastala ta velká vlna anexií, připojování, rozšiřování Prahy a tehdy jsme tam spadli, což mimochodem byla veliká legrace, protože všechny ty ulice musely přejmenovávat spoustu ulic, protože tam byly všechny ty Jiráskovy a Husovy a nesměly být dvakrát. Takže, to byla obrovská vlna přejmenovávání a na Zbraslavi to byla velikánská legrace, protože například se hledal třeba sovětský voják, který padl při osvobozování, aby se po něm mohla aspoň jedna ulice pojmenovat. On tam žádný nepadl a nakonec někde v záznamech, že jeden tam zemřel, když lovili u Vltavy ryby granátem a ten vadný granát se mu roztrhnul v ruce. Takže, až do revoluce tam byla Matiuchinova ulice po tomto zesnulém sovětském rybáři.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Pardon, že se tak směju, chudák, tragédie mladého muže. No, ale to přejmenovávání vůbec nebyla legrace, protože to samozřejmě představovalo přepsání spousty občanských průkazů například, že jo.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, to určitě. A hlavně to muselo napínat představivost těch tehdejších radních na těch místních výborech nebo jak se to jmenovalo tehdy. Dokonce tam byla i Podaného ulice, protože můj dědeček byl zakládající člen KSČ a první porevoluční starosta. No, takovou temnou minulost máme.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, ale máte ulici.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne, ne, tu naštěstí zrušili zase pěkně po devětaosmdesátém zrušili, takže už tam zaplaťpánbůh nejsem.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No a jaké bylo tedy to vaše dětství trávené na Zbraslavi?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, byla to taková relativní maloměstská idyla. Prostě domeček, škola, s kamarády někam ven. I když zase na druhou stranu bohužel musím konstatovat, že už tehdy jsem byl takový ten typický, jak se dneska říká, nerd, to znamená víc v papíru než někde v lese, samé knížky a místní lidová knihovna a tak. Takže, zase až bych že bych ze sebe dělal nějakého toho typického uličníka, co vybíjí prakem okna, tak to teda bohužel nemůžu říct.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Učil jste se dobře?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, učil jsem se dobře. Můj otec byl učitel, takže to je povinnost. Jako učitelské dítě se musí učit dobře, jinak je zastřeleno.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To nevím, jestli až takhle moc, ale vy jste měl tedy opravdu nelehké dětství, protože jednak vás mohl někdo podezírat, že díky dědečkovi jste protekční dítě třeba, že jo. Ale jak tak koukám, vy jste se učil sám o sobě dobře, takže jste to nepotřeboval ani.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, nepotřeboval, ale samozřejmě, že když jsem přišel na gymnázium, tak padla kosa na kámen a už jsem musel začít se i trochu snažit a to bylo horší.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jo, jo, jo. Ale počkejte, na gymnázium už jste šel nějak s úmyslem napřímit tu další cestu profesně někam přesně daným směrem, anebo jste nevěděl, co budete dělat?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, ano a ne. Když to vezmeme úplně přesně zacíleně na ten literární překlad, kterým se zabývám teď, tak to rozhodně ne, to jsem netušil, že něco takového existuje. Ale nějak směrem k těm knížkám už mě to všechno postrkovalo samozřejmě.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A k jazykům taky?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
K jazykům taky, protože otec učitel, moje matka je Španělka původem. Oni emigrovali ze Španělska za občanská války tamní, takže nějaké ty jazyky jsme v rodině měli. Ale paradoxně já neumím španělsky. Já mám angličtinu, francouzštinu.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je vostuda.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To je hrozná ostuda, já se za to taky hluboce stydím.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Máte tam příbuzný pořád ještě?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, máme tam fůru příbuzných.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A jezdíte tam?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne. Já jezdím pořád do Francie, no.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, poslyšte teda mít takovouhle šanci, ještě navíc mít to v krvi vlastně tu španělštinu.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Vidíte, jak se červenám.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to teda jo, to jo. Jaký je jméno maminky?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Incarnacion Soriano.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je krásný jméno. To byste mohl mít.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Pěkný církevní pojem. To voni mají hodně takovýchle jmen. Incarnacion, inkarnace, vtělení.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Vy byste mohl mít takovýhle umělecký jméno.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, to bych mohl, no.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, přemýšlejte o tom ještě.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Horší je, že jsme mohl mít i občanství a nemusel jsem na vojnu. Já jsem idiot a nevzal jsem si ho.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jé, to jste prošvihnul. To už nenapravíte, protože.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Už toho radši nechme, já se tady nějak zpovídám ze samých hanebností.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ne, to jsou velmi příjemné, veselé věci. Ta vojna, ta mě mimochodem zaujala tak, že si možná o ní dneska popovídáme s mým hostem, překladatelem Richardem Podaným.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Mně se líbí na mém dnešním hostu, překladateli Richardovi Podaném, že se jaksi neuzavírá před nejrůznějšími žánry literárními. Když překládáte z angličtiny a francouzštiny, tak překládáte moderní prózu, ale taky scifi, díla i velice jazykově náročná, ale taky, a to se mi moc líbí, nenecháte si ujít taky komiks. A já si myslím, že u komiksu bychom se mohli zastavit, protože to je opravdu fenomén současné doby. Tak nějak plíživě a neznatelně, aniž bychom to předpokládali, nás obklopil tak, že dneska se stává i velice módním předmětem třeba filmů a podobně. Alois Nébl, že jo nebo teď Tintinova dobrodružství.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To určitě. No, ale ono je legrační svým způsobem, že tenhle ten komiksový boom začal u nás vlastně až 10 let po revoluci, nějak kolem toho roku 2001. To je vůbec zvláštní, že některé věci vlastně skončily nebo začaly jako cvaknutím vypínače kolem toho devadesátého roku. A tohle trvalo a teprve se to nastartovalo až s tím desetiletým zpožděním. No, ale zaplaťpánbůh za to, protože já musím říct, že já jsem díky komiksu vysloveně ožil. Zadarmo nebo spíš ještě placeně jsem si opatřil druhou specializaci překladatelskou, protože ono je to, marná sláva, něco trochu jiného než překládání beletrie. A ohromně to baví. A legrační je, že ten komiks vlastně desítky let žil v takovém jako temnu, měl špatnou pověst hlavně mezi intelektuály, že je to prostě takové natvrdlé čtení, samé citoslovce.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ugh! Bum! Prásk, ano.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Bim! Bam! A teprv teď se vlastně v posledních 20, 30 letech začal z toho ghetta vymaňovat a opatřil si opravdu jako mnohem lepší pověst u intelektuálů a objevil se jev, kterému se vznešeně říká grafický román nebo komiksový román. A to je v podstatě dospělá verze komiksu, která zpracovává úplně jiná témata než ty původní, ty superhrdinské dětské záležitosti, které všichni dobře známe. No a ona je podstata toho boomu v tom, že ten komiks vlastně není nějaká zpitvořená literatura, ale je to úplně jiné médium. Je to médium, které třeba podobně jako film nebo divadlo, vlastně kombinuje tu vizuální i tu slovesnou složku úplně specifickým způsobem, má úplně jiné trópy, jiné způsoby vyjadřování, jiné metody, kterýma zpracovává tu realitu. A musím říct, že se v tom objevily naprosto neuvěřitelné záležitosti.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já si myslím, že tak jaksi dominantní je v tom, aspoň pro mě jako konzumenta zkratka. Určitě jaksi určitá literární zkratka, obrazová zkratka.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Jasně, ale ta zkratka je jenom v té slovesné části. A taky neříkáte o divadlu, že to je literatura pro blbečky jenom proto, že tam jsou jenom dialogy a nejsou tam popisy třeba nebo úvahy vnitřní, většinou nejsou. Totéž platí i o tom komiksu. On má úplně specifický způsob vyjadřování slovního, ale ta kombinace s tou obrazovou složkou, která je navíc vlastně jako strnulá, ne jako ve filmu nebo v divadle a vlastně postupuje takovým tím způsobem filmových rámečků, jako když si je rozložíte, proto se tomu říká mezi odborníky sekvenční umění někdy, že to je sekvence obrazů, které vlastně vytvářejí ten děj a vlastně fungují tím způsobem, že mnohem víc podporují představivost u čtenáře, protože vy si musíte domyslet to, co je mezi těmi rámečky.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Když překládáte komiks, překládáte i tyhle ty citoslovce? Nebo upravujete nějak?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, samozřejmě. Je to obrovský problém, protože čeština velice šetří těmi citoslovci. Všimněte si, že v angličtině je ach, och před každým třetím slovem a čeština to nepoužívá nikdy. Ani s odpuštěním ve chvilkách nejintimnějších neříkáte ach, och.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Nevzpomínám si, že bych někdy, ano. Dlouho ne. Ale to jsou takové ty typické: Urgh! Když prostě někdo někde brzdí, třeba automobil, tak si to tak představuju.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Musím říct, že vymyslet zvuk třeba míchačky na beton a vtělit do takzvaného SFX, SFX sound efects, to je zkratka komiksářská, tak to je opravdu dřina.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jak se takový překladatel dostane k překládání, to znamená jako hlavní náplni své pracovní činnosti, tak to se právě teď chci zeptat mého hosta Richarda Podaného, protože vy jste šel na gymnázium, zajímala vás literatura, abych to zrekapituloval, co jsme si povídali, pořád jste četl. Ale vystudoval jste žurnalistiku, jestli se nepletu.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Žurnalistiku.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, ale jak se potom člověk, který má třeba, dejme tomu, ambice publicistické, to znamená vytvářet vlastní texty, dostane k tomu, že převádí texty někoho jiného do.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, v mém případě je to velmi jednoduché. Mám ověřeno, že spousta lidí chodí na novinařinu proto, že chovají ve své mladé duši touhu být velkými spisovateli. A zjistí, že spousta našich slavných a velkých spisovatelů byli novináři, tak jestli si přivydělával, od Karla Čapka až já nevím, Karel Poláček, spousta lidí. No a u mě to probíhalo tak, že jsem tedy šel na tu žurnalistiku, potom jsem tedy zjistil, že spisovatel ze mě nikdy nebude a že mě vlastně ani nebaví ani ta novinařina. Takže, jsem nějak prostě po několika letech pobytu v jednom časopise provedl úhybný manévr a našel jsem si místo v tehdejším kamenném nakladatelství knižním. No a prostě jedna věc vedla ke druhé, jak říkají Angličané a nakonec jsem se ocitl i na volné noze jako překladatel.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Řekněte, vzpomínáte si tak, jako si vzpomíná herec na svou první roli, na první vaše, knížku přeloženou, dejme tomu?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Nejsem si zcela jist, ale mám pocit, že to byla taková zábavná science fiction Mravenci od Bernarda Webera z francouzštiny.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Scifi. Jaksi to byla náhoda, že jste se?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne, ne, já jsem celoživotní scifista, to je jedno z mých postižení.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Vážně? To mám radost.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já se i poměrně angažuju ve scifistickým hnutí, abych tak řekl, Fandomu takzvaném.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to já jsem jenom vyložený jaksi laik a milovník a jenom občasný milovník taky, protože nevím, čím to je, ale možná ta záplava scifi, která nás teď z regálů knihkupectví, na nás vykukuje kdejaké scifi a bohužel někdy i pochybné kvality, tak ten můj zájem trošičku opadl.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Určitě ano. Ono je totiž veliká dřina z toho vybrat tu kvalitu.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Že jo. My jsme těšili na každého Branberryho, že jo.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To bylo něco trošku jiného. Já jsem tyhle doby samozřejmě taky zažil. No, ale schválně si tipněte, kolik v téhle zemi je ročně v posledních několika letech vyjde knih, které se dají zařadit do fantastiky, scifi, fantasy, fantastický horor?
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, to bych si ale opravdu vůbec netroufnul.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já jsem spoluorganizoval akademii scifi a dělal jsem takový ten výchozí seznam, takže tohle to vím přesně a už jsme se došplhali na více než 600 titulů ročně. To je neuvěřitelná halda.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
600 titulů ročně? Kdo se v tom má orientovat.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To je zoufalství.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, tak první byli tedy Mravenci, začal jste mravenci, dobře. Ale pak jste se jaksi zaměřil na nějaký vyložený jaksi žánr literární, anebo berete všechno?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já jsem právě naopak to vzal tak, že se snažím, aby to portfolio těch mých překladů bylo co nejpestřejší. Čili, já dělám vysloveně dětské knížky, dělám vážnou literaturu, dělám moderní prózu i klasiku občas, dělám science fiction, fantasy, horor, komiksy, všechno možné. A musím říct, že mi to přijde velmi osvěžující, protože když děláte nějakou šíleně hyperintelektuální knihu, která vyhrála Bookerovu cenu a potom toho necháte a jděte dělat upíří horor pro dvanáctileté chlapce, tak je to opravdu jako příjemné.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A to já vám rozumím. Taky mám rád takovouhle různou práci. A já si myslím, že je to na vaší práci taky vidět. Vy jste v roce 2005, teď vás pochválím tady, získal hlavní tvůrčí odměnu v rámci ceny Josefa Jungmana. To je cena pro překladatele. Potom jste taky byl nebo byl jste také členem poroty téže ceny, ceny poroty v soutěži Jiřího Levého, to je cena za překlady fantasy.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To je cena pro, ne, ne, to je cena překladatele do, tuším, třiceti let, pro mladé.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já si myslím, že těch cen bylo určitě mnohem víc, ale hlavní je to, že stále překládáte a pořád vás to velice baví.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Přestože se Richard Podaný jako překladatel zabývá ve své pracovní činnosti více či méně humoristickými také díly zahraniční provenience, tak teď vás poprosím, pane Podaný, abyste přehodil výhybku na domácí hájemství humoru a zkusil si vybrat z naší klasiky českého humoru, z naší galerie.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, myslete si, že jsem staromilec, ale já volím Voskovce a Wericha.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Hm a proč?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Protože mám pocit, že se to poslední dobou objevuje nějak míň, než by se mi zamlouvalo, všude, v médiích, televizi a tak dále.
/ Ukázka /
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tady je Tandem a na druhé straně by měl být teď našeho telefonického spojení pan Petr Litoš z nakladatelství Crew.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Dobrý den.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dobrý den. Tady Jan Rosák. Srdečně vás zdravím. Ale nejenom já, zdraví vás i můj dnešní host v Tandemu, překladatel pan Richard Podaný.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ahoj, Petře.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Ahoj, Richarde.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Asi tušíte, o čem si budeme povídat, protože podstata vaší spolupráce s panem Podaným je na bázi komiksů. Já si myslím, že vaše nakladatelství se asi na komiksy specializuje, viďte.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Přesně tak, přesně tak. Komiksy vydáváme dlouho. Vlastně dneska už jsme nejdéle vydávající komiksové vydavatelství u nás, vlastně už jsme taky největší. Takže, komiksy, to je přesně to, co děláme a co nás baví.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
My jsme si tady už o komiksech jako fenoménu současné doby trošičku popovídali, ale teď bych to chtěl trošičku spíš jaksi zaměřit na vaši konkrétní spolupráci s panem Podaným. Jak jste spokojen s jeho překlady? On teď chvilku nebude poslouchat. Můžete chválit klidně.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Richard je velký profesionál, takže jsme spokojený. To bychom nespolupracovali takhle dlouho.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Co si myslíte, že se mu obzvlášť ve vaší spolupráci povedlo?
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Odborná veřejnost si myslí, že třeba za poslední rok Intal, za něj dostal cenu Muriel, to se, doufám, už pochlubil.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Kývá hlavou, ano, směrem seshora dolů, souhlasí.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Dostal nominace za jiné knížky, co pro nás dělal Celvina, Hopse, pokud vím, vyhrál Muriel loni, předloni, předpředloni a předpředpředloni ne teda s naší knížkou, ale.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jak jste to říkal, že vás nazvali?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Že mě na jednom serveru nazvali Karlem Gottem cen Muriel.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je hezký, takže už jste sběratelem.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Nicméně, pokud se do toho můžu vložit. Petře, vy nás trápíte tím, že jak máme tu skvělou a vynikající edici Mistrovská díla evropského komiksu, ve které právě šel Incal, tak odmítáte hladovým a běsným komiksářům prozradit, jaké knihy v ní vyjdou dál, přestože už, lotři, máte koupená práva z Frankfurtu. Takže, já bych chtěl využít toho, že tady před širokou veřejností mi nemůžeš couvnout a chtěl bych se tě zeptat, jaká další knížka v té edici bude.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, necouvejte.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Bude to autor, který už se objevil. Já jsem vlastně knížku, kterou jsi překládal, i zmínil, to byl Incal, cenami ověnčený momentálně už. A my s datem vydání přelom dubna, května příští rok, tak bychom chtěli udělat Mediova Arsaca, což je záležitost naprosto kultovní v Evropě. Jediný, asi si tam moc nezapřekládáš, jestli si ten titul.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To si prakticky vůbec nezapřekládám, protože to je komiks beze slov, pokud se dobře pamatuju.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to jste se moc netrefil do radostné nálady pana Richarda Podaného.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ono se něco najde později. Já vám věřím.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Ne, ne, je to asi tak půl na půl. A úplně nejznámější a strašně často citovaná a ukázkovaná část Arsaca je skutečně úplně beze slov, ale pak jsou tam části, který jsou upovídaný až neuvěřitelně, takže my jsme třeba řešili, jak se to vlastně v češtině, kde ten fond musíme zmenšit kvůli háčkům, čárkám a těmhle těm věcem, jestli se vůbec vejdem. Ale zdá se, že se vejdem, takže něco si zapřekládáš.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Bezva.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To si myslím, že jste teď udělal nakonec opravdu radost Richardu Podanému, což bylo také podstatou toho rozhovoru udělat si radost navzájem. Moc děkuju panu Petru Litošovi z nakladatelství Crew a ať se daří a ať hlavně roste vaše čtenářská obec. Díky a na shledanou.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Taky díky. Mějte se hezky.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ahoj, Petře. Díky.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
V dnešním Tandemu si povídám s překladatelem Richardem Podaným a samozřejmě jako každého našeho hosta, ne, že bych vás chtěl jaksi do té polohy tlačit, ale chci vás tak jemně vyzpovídat z chvil, kdy vám nebylo úplně do zpěvu, kdy, jak se říká, to byla prostě chvíle, které se dá říkat krušná. Tak na co zavzpomínáte v tomto smyslu?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já jsem shodou okolností teď byl vlastně přinucen zavzpomínat na jednu věc, kterou jsem už někam zasul hluboko do hlavy a moc často jsem na ní nemyslel, a to díky tomu, že jsem teď někde na YouTube odhalil videa se stařičkými, 30 let starými nahrávkami kapely Genesis. A já jsem si vzpomněl, že poprvé jsem jedno to jejich slavné dvojalbum slyšel, když mi ho moje žena poslala přehrané na kazetu na vojna. Ono mně dorazilo na vojnu v takové situaci, někdy kolem září, tuším, kdy jeden ten ročník nástupní odejde domů a druhý ještě nepřijde, následkem čehož ty útvary měly strašné podstavy. Já jsem sloužil u strážní jednotky, takže jsme chodili do stráže, což jsou v podstatě čtyřiadvacetihodinové směny obden. To je nepředstavitelné. A v tom září navíc bylo tam tak málo lidí, že jsem dělal velitele stráží, velitele já nevím čeho, velitele čety a výkonného praporčíka, což všechno, prostě asi čtyři práce, přičemž z každé z nich jednotlivě se padalo na hubu s odpuštěním. Od té doby nevěřím na drogy a nezajímají mě, protože něco tak psychedelického, co si navodíte takovýmhle tím vyčerpáním a tím idiotským prostředím, to prostě, myslím, žádné LSD na světě nemůže zvládnout. No a já jsem si vybavil díky té nahrávce té kapely Genesis, že jak jsme tam propašovali walkmana s tou kazetou, tak já jsem vždycky večer totálně urvaný si lehnul v té kanceláři výkonného praporčíka na to hnusné, špinavé linoleum, zapnul jsem si pod stolem do zásuvky toho walkmana a pouštěl jsem si tam tu strašlivou psychedelickou hudbu a vlastně jsem během 10 minut tím vyčerpáním odpadnul vždycky. Takže, asi po pětiminutových kouscích jsem to dvojalbum poslouchal tři tejdny a ta věc se mi tak podprahově vryla do hlavy, že, myslím, že i kdyby mě, nedejbože, ke stáru postihla nějaká taková ta degenerativní porucha mozku i bych zapomněl, na co se používá lžíce a vidlička, tak myslím, že to album Genesis tam budu mít pořád do poslední noty narvané.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
S Petrem Gabrielem ještě?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, no, to bylo Beránek na Broadwayi, konceptuální dvojalbum.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Hostem Tandemu je překladatel Richard Podaný. Probrali jsme tady kdeco, co se týká překladů, skvělé literatury, komiksů a podobně a to všechno, předpokládám, je jednak za vámi, jednak je to součástí vaší současné práce a taky před vámi. Takže, teď máme začátek prosince. Co leží zrovna na vašem pracovním stole, případně, co je těsně před vydáním, co překvapí naše čtenáře příjemně pod stromečkem?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, na stole mi leží knížka, jejíž jedinou nevýhodu je, že je strašně těžká, protože má skoro 600 stran.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jaksi těžká jako na kila?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Těžká na kila, ano. No, na překlad až tak extrémně těžká, i když taky má svoje úskalí a je to nejnovější román David Lodge. Já jsem předkládal jeho předposlední román pro Mladou frontu a teďka dělám i ten další. A tam se tak zábavně a pěkně spojujou všechny ty moje zlozvyky, protože jednak je to jako vlastně mainstream literární, protože Lodge není žádný velký experimentátor, ale na druhou stranu je tam i ta moje scifistická složka té mé osobnosti, protože tohle to je životopis H.G. Wellse. A musím říct, že to je neskutečně zajímavé. Jsou tam.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Na tom pracujete teď?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Na tom teď pracuju a to by snad mělo vyjít tak někdy v květnu na knižní veletrh, pokud se pamatuju, ale je to prostě úžasné, protože on si vybral vlastně jenom několik posledních let toho Wellse, kdy už byl starý a zatrpklý. Začíná to za II.světové války, kdy ten Wellse odmítnul odejít z té své luxusní vily, na kterou si vydělal těmi úspěšnými knížkami v Londýně, jakože před Hitlerem neustoupí a jenom prostě nasupeně seděl na střeše a dělal požární hlídku. A je tam úžasná scéna, kdy on se prostě rozhlíží po tom Londýně, tam přilítají nejdřív ty bombardéry a potom by W1 a W2 a vedle, on bydlel u Regent´s parku, a vedle je tam ten kopec Primros Hill a na tom Primros Hillu byla za války protiletecká baterie. A shodou okolností on právě na ten Primros Hill umístil poslední scénu Války světů, kdy tam ten hrdina přijde a prohlíží si tam ty marťanské obrovské stroje, ve kterých ty posádky vychcípaly na tu nějakou bakteriální infekci. Takže, je to všechno tak nádherně propojované, ta jeho fikce, teda beletrie s tím jeho životem. A já musím říct, že si to opravdu užívám.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Což je určitě příjemný pocit. Budete si užívat taky Vánoce v klidu, nebo budete pracovat?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, když žena a psi dovolí, tak snad budu i trošičku pracovat.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jo pracovat, takhle. Já myslel, že když dovolí, takže budete odpočívat.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne, u nás je to trošku naopak.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Naopak, dobře.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ale musím říct, že u nás Vánoce jsou standardní celkem, ale máme potíže se Silvestrem.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jak to?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já nevím, čím to je, ale my máme nějakou takovou psychózu, že zatímco v běžném měsíci je pro nás problém jít na kutě před půlnocí, tak o Silvestru jako z udělání se prostě něco z nás vzpříčí, odmítáme slavit a od půl desáté jsme tak ospalí, že se sotva držíme na nohou.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já myslím, že tenhle ten fenomén mě postihnul taky. A my to řešíme tím, můžu vám to navrhnout jako know-how taky, my to řešíme tím, že děláme takzvaný předčasný Silvestr několik dní před Silvestrem. To se rozdovádíme a na Silvestra jsme klidní, mírní, připíjíme si sodovkou a limonádou.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To by se dalo vyzkoušet, díky za tip.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dobře. Tak ať už tak či onak, přeju samozřejmě hezký konec roku a ať se všecko daří. Dnes byl hostem Tandemu překladatel Richard Podaný. Na shledanou.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Děkuju. Na shledanou.
Spustit audio
--------------------
Dobrý den všem přeje ze studia Jan Rosák. Vítám všechny pravidelné posluchače Tandemu. A vy, kteří jste si nás náhodou naladili snad poprvé, věřte, že nebudete litovat. Můj dnešní host nám prozradí nejen něco ze svého života, ale třeba také odpoví i na otázky ze svého oboru. Jaké a které? No, třeba na to, jestli je překladatel pouze spisovatelovým pomocníkem, který převede jeho dílo do jiného jazyka, anebo jestli je sám také umělcem. Hostem Tandemu je totiž překladatel Richard Podaný. Já vás vítám. Dobrý den.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Dobrý den.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Začneme pěkně popořádku, tedy dětstvím. Ovšem samozřejmě jako vždycky až po úvodní písničce.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ve studiu tedy se mnou sedí překladatel Richard Podaný. Pražákem rodem.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Zbraslavák.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Zbraslavák, aha. Tak to tehdy, když jste se tam narodil, asi byl rozdíl, protože dneska je to Praha vlastně.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To byl rozdíl, protože někdy, tuším, v druhé polovině 70.let nastala ta velká vlna anexií, připojování, rozšiřování Prahy a tehdy jsme tam spadli, což mimochodem byla veliká legrace, protože všechny ty ulice musely přejmenovávat spoustu ulic, protože tam byly všechny ty Jiráskovy a Husovy a nesměly být dvakrát. Takže, to byla obrovská vlna přejmenovávání a na Zbraslavi to byla velikánská legrace, protože například se hledal třeba sovětský voják, který padl při osvobozování, aby se po něm mohla aspoň jedna ulice pojmenovat. On tam žádný nepadl a nakonec někde v záznamech, že jeden tam zemřel, když lovili u Vltavy ryby granátem a ten vadný granát se mu roztrhnul v ruce. Takže, až do revoluce tam byla Matiuchinova ulice po tomto zesnulém sovětském rybáři.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Pardon, že se tak směju, chudák, tragédie mladého muže. No, ale to přejmenovávání vůbec nebyla legrace, protože to samozřejmě představovalo přepsání spousty občanských průkazů například, že jo.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, to určitě. A hlavně to muselo napínat představivost těch tehdejších radních na těch místních výborech nebo jak se to jmenovalo tehdy. Dokonce tam byla i Podaného ulice, protože můj dědeček byl zakládající člen KSČ a první porevoluční starosta. No, takovou temnou minulost máme.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, ale máte ulici.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne, ne, tu naštěstí zrušili zase pěkně po devětaosmdesátém zrušili, takže už tam zaplaťpánbůh nejsem.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No a jaké bylo tedy to vaše dětství trávené na Zbraslavi?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, byla to taková relativní maloměstská idyla. Prostě domeček, škola, s kamarády někam ven. I když zase na druhou stranu bohužel musím konstatovat, že už tehdy jsem byl takový ten typický, jak se dneska říká, nerd, to znamená víc v papíru než někde v lese, samé knížky a místní lidová knihovna a tak. Takže, zase až bych že bych ze sebe dělal nějakého toho typického uličníka, co vybíjí prakem okna, tak to teda bohužel nemůžu říct.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Učil jste se dobře?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, učil jsem se dobře. Můj otec byl učitel, takže to je povinnost. Jako učitelské dítě se musí učit dobře, jinak je zastřeleno.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To nevím, jestli až takhle moc, ale vy jste měl tedy opravdu nelehké dětství, protože jednak vás mohl někdo podezírat, že díky dědečkovi jste protekční dítě třeba, že jo. Ale jak tak koukám, vy jste se učil sám o sobě dobře, takže jste to nepotřeboval ani.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, nepotřeboval, ale samozřejmě, že když jsem přišel na gymnázium, tak padla kosa na kámen a už jsem musel začít se i trochu snažit a to bylo horší.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jo, jo, jo. Ale počkejte, na gymnázium už jste šel nějak s úmyslem napřímit tu další cestu profesně někam přesně daným směrem, anebo jste nevěděl, co budete dělat?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, ano a ne. Když to vezmeme úplně přesně zacíleně na ten literární překlad, kterým se zabývám teď, tak to rozhodně ne, to jsem netušil, že něco takového existuje. Ale nějak směrem k těm knížkám už mě to všechno postrkovalo samozřejmě.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A k jazykům taky?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
K jazykům taky, protože otec učitel, moje matka je Španělka původem. Oni emigrovali ze Španělska za občanská války tamní, takže nějaké ty jazyky jsme v rodině měli. Ale paradoxně já neumím španělsky. Já mám angličtinu, francouzštinu.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je vostuda.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To je hrozná ostuda, já se za to taky hluboce stydím.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Máte tam příbuzný pořád ještě?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, máme tam fůru příbuzných.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A jezdíte tam?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne. Já jezdím pořád do Francie, no.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, poslyšte teda mít takovouhle šanci, ještě navíc mít to v krvi vlastně tu španělštinu.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Vidíte, jak se červenám.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to teda jo, to jo. Jaký je jméno maminky?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Incarnacion Soriano.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je krásný jméno. To byste mohl mít.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Pěkný církevní pojem. To voni mají hodně takovýchle jmen. Incarnacion, inkarnace, vtělení.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Vy byste mohl mít takovýhle umělecký jméno.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, to bych mohl, no.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, přemýšlejte o tom ještě.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Horší je, že jsme mohl mít i občanství a nemusel jsem na vojnu. Já jsem idiot a nevzal jsem si ho.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jé, to jste prošvihnul. To už nenapravíte, protože.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Už toho radši nechme, já se tady nějak zpovídám ze samých hanebností.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ne, to jsou velmi příjemné, veselé věci. Ta vojna, ta mě mimochodem zaujala tak, že si možná o ní dneska popovídáme s mým hostem, překladatelem Richardem Podaným.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Mně se líbí na mém dnešním hostu, překladateli Richardovi Podaném, že se jaksi neuzavírá před nejrůznějšími žánry literárními. Když překládáte z angličtiny a francouzštiny, tak překládáte moderní prózu, ale taky scifi, díla i velice jazykově náročná, ale taky, a to se mi moc líbí, nenecháte si ujít taky komiks. A já si myslím, že u komiksu bychom se mohli zastavit, protože to je opravdu fenomén současné doby. Tak nějak plíživě a neznatelně, aniž bychom to předpokládali, nás obklopil tak, že dneska se stává i velice módním předmětem třeba filmů a podobně. Alois Nébl, že jo nebo teď Tintinova dobrodružství.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To určitě. No, ale ono je legrační svým způsobem, že tenhle ten komiksový boom začal u nás vlastně až 10 let po revoluci, nějak kolem toho roku 2001. To je vůbec zvláštní, že některé věci vlastně skončily nebo začaly jako cvaknutím vypínače kolem toho devadesátého roku. A tohle trvalo a teprve se to nastartovalo až s tím desetiletým zpožděním. No, ale zaplaťpánbůh za to, protože já musím říct, že já jsem díky komiksu vysloveně ožil. Zadarmo nebo spíš ještě placeně jsem si opatřil druhou specializaci překladatelskou, protože ono je to, marná sláva, něco trochu jiného než překládání beletrie. A ohromně to baví. A legrační je, že ten komiks vlastně desítky let žil v takovém jako temnu, měl špatnou pověst hlavně mezi intelektuály, že je to prostě takové natvrdlé čtení, samé citoslovce.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Ugh! Bum! Prásk, ano.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Bim! Bam! A teprv teď se vlastně v posledních 20, 30 letech začal z toho ghetta vymaňovat a opatřil si opravdu jako mnohem lepší pověst u intelektuálů a objevil se jev, kterému se vznešeně říká grafický román nebo komiksový román. A to je v podstatě dospělá verze komiksu, která zpracovává úplně jiná témata než ty původní, ty superhrdinské dětské záležitosti, které všichni dobře známe. No a ona je podstata toho boomu v tom, že ten komiks vlastně není nějaká zpitvořená literatura, ale je to úplně jiné médium. Je to médium, které třeba podobně jako film nebo divadlo, vlastně kombinuje tu vizuální i tu slovesnou složku úplně specifickým způsobem, má úplně jiné trópy, jiné způsoby vyjadřování, jiné metody, kterýma zpracovává tu realitu. A musím říct, že se v tom objevily naprosto neuvěřitelné záležitosti.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já si myslím, že tak jaksi dominantní je v tom, aspoň pro mě jako konzumenta zkratka. Určitě jaksi určitá literární zkratka, obrazová zkratka.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Jasně, ale ta zkratka je jenom v té slovesné části. A taky neříkáte o divadlu, že to je literatura pro blbečky jenom proto, že tam jsou jenom dialogy a nejsou tam popisy třeba nebo úvahy vnitřní, většinou nejsou. Totéž platí i o tom komiksu. On má úplně specifický způsob vyjadřování slovního, ale ta kombinace s tou obrazovou složkou, která je navíc vlastně jako strnulá, ne jako ve filmu nebo v divadle a vlastně postupuje takovým tím způsobem filmových rámečků, jako když si je rozložíte, proto se tomu říká mezi odborníky sekvenční umění někdy, že to je sekvence obrazů, které vlastně vytvářejí ten děj a vlastně fungují tím způsobem, že mnohem víc podporují představivost u čtenáře, protože vy si musíte domyslet to, co je mezi těmi rámečky.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Když překládáte komiks, překládáte i tyhle ty citoslovce? Nebo upravujete nějak?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, samozřejmě. Je to obrovský problém, protože čeština velice šetří těmi citoslovci. Všimněte si, že v angličtině je ach, och před každým třetím slovem a čeština to nepoužívá nikdy. Ani s odpuštěním ve chvilkách nejintimnějších neříkáte ach, och.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Nevzpomínám si, že bych někdy, ano. Dlouho ne. Ale to jsou takové ty typické: Urgh! Když prostě někdo někde brzdí, třeba automobil, tak si to tak představuju.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Musím říct, že vymyslet zvuk třeba míchačky na beton a vtělit do takzvaného SFX, SFX sound efects, to je zkratka komiksářská, tak to je opravdu dřina.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jak se takový překladatel dostane k překládání, to znamená jako hlavní náplni své pracovní činnosti, tak to se právě teď chci zeptat mého hosta Richarda Podaného, protože vy jste šel na gymnázium, zajímala vás literatura, abych to zrekapituloval, co jsme si povídali, pořád jste četl. Ale vystudoval jste žurnalistiku, jestli se nepletu.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Žurnalistiku.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, ale jak se potom člověk, který má třeba, dejme tomu, ambice publicistické, to znamená vytvářet vlastní texty, dostane k tomu, že převádí texty někoho jiného do.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, v mém případě je to velmi jednoduché. Mám ověřeno, že spousta lidí chodí na novinařinu proto, že chovají ve své mladé duši touhu být velkými spisovateli. A zjistí, že spousta našich slavných a velkých spisovatelů byli novináři, tak jestli si přivydělával, od Karla Čapka až já nevím, Karel Poláček, spousta lidí. No a u mě to probíhalo tak, že jsem tedy šel na tu žurnalistiku, potom jsem tedy zjistil, že spisovatel ze mě nikdy nebude a že mě vlastně ani nebaví ani ta novinařina. Takže, jsem nějak prostě po několika letech pobytu v jednom časopise provedl úhybný manévr a našel jsem si místo v tehdejším kamenném nakladatelství knižním. No a prostě jedna věc vedla ke druhé, jak říkají Angličané a nakonec jsem se ocitl i na volné noze jako překladatel.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Řekněte, vzpomínáte si tak, jako si vzpomíná herec na svou první roli, na první vaše, knížku přeloženou, dejme tomu?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Nejsem si zcela jist, ale mám pocit, že to byla taková zábavná science fiction Mravenci od Bernarda Webera z francouzštiny.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Scifi. Jaksi to byla náhoda, že jste se?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne, ne, já jsem celoživotní scifista, to je jedno z mých postižení.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Vážně? To mám radost.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já se i poměrně angažuju ve scifistickým hnutí, abych tak řekl, Fandomu takzvaném.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to já jsem jenom vyložený jaksi laik a milovník a jenom občasný milovník taky, protože nevím, čím to je, ale možná ta záplava scifi, která nás teď z regálů knihkupectví, na nás vykukuje kdejaké scifi a bohužel někdy i pochybné kvality, tak ten můj zájem trošičku opadl.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Určitě ano. Ono je totiž veliká dřina z toho vybrat tu kvalitu.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Že jo. My jsme těšili na každého Branberryho, že jo.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To bylo něco trošku jiného. Já jsem tyhle doby samozřejmě taky zažil. No, ale schválně si tipněte, kolik v téhle zemi je ročně v posledních několika letech vyjde knih, které se dají zařadit do fantastiky, scifi, fantasy, fantastický horor?
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, to bych si ale opravdu vůbec netroufnul.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já jsem spoluorganizoval akademii scifi a dělal jsem takový ten výchozí seznam, takže tohle to vím přesně a už jsme se došplhali na více než 600 titulů ročně. To je neuvěřitelná halda.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
600 titulů ročně? Kdo se v tom má orientovat.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To je zoufalství.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, tak první byli tedy Mravenci, začal jste mravenci, dobře. Ale pak jste se jaksi zaměřil na nějaký vyložený jaksi žánr literární, anebo berete všechno?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já jsem právě naopak to vzal tak, že se snažím, aby to portfolio těch mých překladů bylo co nejpestřejší. Čili, já dělám vysloveně dětské knížky, dělám vážnou literaturu, dělám moderní prózu i klasiku občas, dělám science fiction, fantasy, horor, komiksy, všechno možné. A musím říct, že mi to přijde velmi osvěžující, protože když děláte nějakou šíleně hyperintelektuální knihu, která vyhrála Bookerovu cenu a potom toho necháte a jděte dělat upíří horor pro dvanáctileté chlapce, tak je to opravdu jako příjemné.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
A to já vám rozumím. Taky mám rád takovouhle různou práci. A já si myslím, že je to na vaší práci taky vidět. Vy jste v roce 2005, teď vás pochválím tady, získal hlavní tvůrčí odměnu v rámci ceny Josefa Jungmana. To je cena pro překladatele. Potom jste taky byl nebo byl jste také členem poroty téže ceny, ceny poroty v soutěži Jiřího Levého, to je cena za překlady fantasy.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To je cena pro, ne, ne, to je cena překladatele do, tuším, třiceti let, pro mladé.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já si myslím, že těch cen bylo určitě mnohem víc, ale hlavní je to, že stále překládáte a pořád vás to velice baví.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Přestože se Richard Podaný jako překladatel zabývá ve své pracovní činnosti více či méně humoristickými také díly zahraniční provenience, tak teď vás poprosím, pane Podaný, abyste přehodil výhybku na domácí hájemství humoru a zkusil si vybrat z naší klasiky českého humoru, z naší galerie.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, myslete si, že jsem staromilec, ale já volím Voskovce a Wericha.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Hm a proč?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Protože mám pocit, že se to poslední dobou objevuje nějak míň, než by se mi zamlouvalo, všude, v médiích, televizi a tak dále.
/ Ukázka /
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tady je Tandem a na druhé straně by měl být teď našeho telefonického spojení pan Petr Litoš z nakladatelství Crew.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Dobrý den.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dobrý den. Tady Jan Rosák. Srdečně vás zdravím. Ale nejenom já, zdraví vás i můj dnešní host v Tandemu, překladatel pan Richard Podaný.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ahoj, Petře.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Ahoj, Richarde.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Asi tušíte, o čem si budeme povídat, protože podstata vaší spolupráce s panem Podaným je na bázi komiksů. Já si myslím, že vaše nakladatelství se asi na komiksy specializuje, viďte.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Přesně tak, přesně tak. Komiksy vydáváme dlouho. Vlastně dneska už jsme nejdéle vydávající komiksové vydavatelství u nás, vlastně už jsme taky největší. Takže, komiksy, to je přesně to, co děláme a co nás baví.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
My jsme si tady už o komiksech jako fenoménu současné doby trošičku popovídali, ale teď bych to chtěl trošičku spíš jaksi zaměřit na vaši konkrétní spolupráci s panem Podaným. Jak jste spokojen s jeho překlady? On teď chvilku nebude poslouchat. Můžete chválit klidně.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Richard je velký profesionál, takže jsme spokojený. To bychom nespolupracovali takhle dlouho.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Co si myslíte, že se mu obzvlášť ve vaší spolupráci povedlo?
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Odborná veřejnost si myslí, že třeba za poslední rok Intal, za něj dostal cenu Muriel, to se, doufám, už pochlubil.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Kývá hlavou, ano, směrem seshora dolů, souhlasí.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Dostal nominace za jiné knížky, co pro nás dělal Celvina, Hopse, pokud vím, vyhrál Muriel loni, předloni, předpředloni a předpředpředloni ne teda s naší knížkou, ale.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jak jste to říkal, že vás nazvali?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Že mě na jednom serveru nazvali Karlem Gottem cen Muriel.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To je hezký, takže už jste sběratelem.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Nicméně, pokud se do toho můžu vložit. Petře, vy nás trápíte tím, že jak máme tu skvělou a vynikající edici Mistrovská díla evropského komiksu, ve které právě šel Incal, tak odmítáte hladovým a běsným komiksářům prozradit, jaké knihy v ní vyjdou dál, přestože už, lotři, máte koupená práva z Frankfurtu. Takže, já bych chtěl využít toho, že tady před širokou veřejností mi nemůžeš couvnout a chtěl bych se tě zeptat, jaká další knížka v té edici bude.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
No, necouvejte.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Bude to autor, který už se objevil. Já jsem vlastně knížku, kterou jsi překládal, i zmínil, to byl Incal, cenami ověnčený momentálně už. A my s datem vydání přelom dubna, května příští rok, tak bychom chtěli udělat Mediova Arsaca, což je záležitost naprosto kultovní v Evropě. Jediný, asi si tam moc nezapřekládáš, jestli si ten titul.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To si prakticky vůbec nezapřekládám, protože to je komiks beze slov, pokud se dobře pamatuju.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Tak to jste se moc netrefil do radostné nálady pana Richarda Podaného.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ono se něco najde později. Já vám věřím.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Ne, ne, je to asi tak půl na půl. A úplně nejznámější a strašně často citovaná a ukázkovaná část Arsaca je skutečně úplně beze slov, ale pak jsou tam části, který jsou upovídaný až neuvěřitelně, takže my jsme třeba řešili, jak se to vlastně v češtině, kde ten fond musíme zmenšit kvůli háčkům, čárkám a těmhle těm věcem, jestli se vůbec vejdem. Ale zdá se, že se vejdem, takže něco si zapřekládáš.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Bezva.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
To si myslím, že jste teď udělal nakonec opravdu radost Richardu Podanému, což bylo také podstatou toho rozhovoru udělat si radost navzájem. Moc děkuju panu Petru Litošovi z nakladatelství Crew a ať se daří a ať hlavně roste vaše čtenářská obec. Díky a na shledanou.
Petr LITOŠ, nakladatelství Crew
--------------------
Taky díky. Mějte se hezky.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ahoj, Petře. Díky.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
V dnešním Tandemu si povídám s překladatelem Richardem Podaným a samozřejmě jako každého našeho hosta, ne, že bych vás chtěl jaksi do té polohy tlačit, ale chci vás tak jemně vyzpovídat z chvil, kdy vám nebylo úplně do zpěvu, kdy, jak se říká, to byla prostě chvíle, které se dá říkat krušná. Tak na co zavzpomínáte v tomto smyslu?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já jsem shodou okolností teď byl vlastně přinucen zavzpomínat na jednu věc, kterou jsem už někam zasul hluboko do hlavy a moc často jsem na ní nemyslel, a to díky tomu, že jsem teď někde na YouTube odhalil videa se stařičkými, 30 let starými nahrávkami kapely Genesis. A já jsem si vzpomněl, že poprvé jsem jedno to jejich slavné dvojalbum slyšel, když mi ho moje žena poslala přehrané na kazetu na vojna. Ono mně dorazilo na vojnu v takové situaci, někdy kolem září, tuším, kdy jeden ten ročník nástupní odejde domů a druhý ještě nepřijde, následkem čehož ty útvary měly strašné podstavy. Já jsem sloužil u strážní jednotky, takže jsme chodili do stráže, což jsou v podstatě čtyřiadvacetihodinové směny obden. To je nepředstavitelné. A v tom září navíc bylo tam tak málo lidí, že jsem dělal velitele stráží, velitele já nevím čeho, velitele čety a výkonného praporčíka, což všechno, prostě asi čtyři práce, přičemž z každé z nich jednotlivě se padalo na hubu s odpuštěním. Od té doby nevěřím na drogy a nezajímají mě, protože něco tak psychedelického, co si navodíte takovýmhle tím vyčerpáním a tím idiotským prostředím, to prostě, myslím, žádné LSD na světě nemůže zvládnout. No a já jsem si vybavil díky té nahrávce té kapely Genesis, že jak jsme tam propašovali walkmana s tou kazetou, tak já jsem vždycky večer totálně urvaný si lehnul v té kanceláři výkonného praporčíka na to hnusné, špinavé linoleum, zapnul jsem si pod stolem do zásuvky toho walkmana a pouštěl jsem si tam tu strašlivou psychedelickou hudbu a vlastně jsem během 10 minut tím vyčerpáním odpadnul vždycky. Takže, asi po pětiminutových kouscích jsem to dvojalbum poslouchal tři tejdny a ta věc se mi tak podprahově vryla do hlavy, že, myslím, že i kdyby mě, nedejbože, ke stáru postihla nějaká taková ta degenerativní porucha mozku i bych zapomněl, na co se používá lžíce a vidlička, tak myslím, že to album Genesis tam budu mít pořád do poslední noty narvané.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
S Petrem Gabrielem ještě?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, no, to bylo Beránek na Broadwayi, konceptuální dvojalbum.
/ Písnička /
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Hostem Tandemu je překladatel Richard Podaný. Probrali jsme tady kdeco, co se týká překladů, skvělé literatury, komiksů a podobně a to všechno, předpokládám, je jednak za vámi, jednak je to součástí vaší současné práce a taky před vámi. Takže, teď máme začátek prosince. Co leží zrovna na vašem pracovním stole, případně, co je těsně před vydáním, co překvapí naše čtenáře příjemně pod stromečkem?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, na stole mi leží knížka, jejíž jedinou nevýhodu je, že je strašně těžká, protože má skoro 600 stran.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jaksi těžká jako na kila?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Těžká na kila, ano. No, na překlad až tak extrémně těžká, i když taky má svoje úskalí a je to nejnovější román David Lodge. Já jsem předkládal jeho předposlední román pro Mladou frontu a teďka dělám i ten další. A tam se tak zábavně a pěkně spojujou všechny ty moje zlozvyky, protože jednak je to jako vlastně mainstream literární, protože Lodge není žádný velký experimentátor, ale na druhou stranu je tam i ta moje scifistická složka té mé osobnosti, protože tohle to je životopis H.G. Wellse. A musím říct, že to je neskutečně zajímavé. Jsou tam.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Na tom pracujete teď?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Na tom teď pracuju a to by snad mělo vyjít tak někdy v květnu na knižní veletrh, pokud se pamatuju, ale je to prostě úžasné, protože on si vybral vlastně jenom několik posledních let toho Wellse, kdy už byl starý a zatrpklý. Začíná to za II.světové války, kdy ten Wellse odmítnul odejít z té své luxusní vily, na kterou si vydělal těmi úspěšnými knížkami v Londýně, jakože před Hitlerem neustoupí a jenom prostě nasupeně seděl na střeše a dělal požární hlídku. A je tam úžasná scéna, kdy on se prostě rozhlíží po tom Londýně, tam přilítají nejdřív ty bombardéry a potom by W1 a W2 a vedle, on bydlel u Regent´s parku, a vedle je tam ten kopec Primros Hill a na tom Primros Hillu byla za války protiletecká baterie. A shodou okolností on právě na ten Primros Hill umístil poslední scénu Války světů, kdy tam ten hrdina přijde a prohlíží si tam ty marťanské obrovské stroje, ve kterých ty posádky vychcípaly na tu nějakou bakteriální infekci. Takže, je to všechno tak nádherně propojované, ta jeho fikce, teda beletrie s tím jeho životem. A já musím říct, že si to opravdu užívám.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Což je určitě příjemný pocit. Budete si užívat taky Vánoce v klidu, nebo budete pracovat?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
No, když žena a psi dovolí, tak snad budu i trošičku pracovat.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jo pracovat, takhle. Já myslel, že když dovolí, takže budete odpočívat.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ne, u nás je to trošku naopak.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Naopak, dobře.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Ale musím říct, že u nás Vánoce jsou standardní celkem, ale máme potíže se Silvestrem.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Jak to?
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Já nevím, čím to je, ale my máme nějakou takovou psychózu, že zatímco v běžném měsíci je pro nás problém jít na kutě před půlnocí, tak o Silvestru jako z udělání se prostě něco z nás vzpříčí, odmítáme slavit a od půl desáté jsme tak ospalí, že se sotva držíme na nohou.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Já myslím, že tenhle ten fenomén mě postihnul taky. A my to řešíme tím, můžu vám to navrhnout jako know-how taky, my to řešíme tím, že děláme takzvaný předčasný Silvestr několik dní před Silvestrem. To se rozdovádíme a na Silvestra jsme klidní, mírní, připíjíme si sodovkou a limonádou.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
To by se dalo vyzkoušet, díky za tip.
Jan ROSÁK, moderátor
--------------------
Dobře. Tak ať už tak či onak, přeju samozřejmě hezký konec roku a ať se všecko daří. Dnes byl hostem Tandemu překladatel Richard Podaný. Na shledanou.
Richard PODANÝ, překladatel
--------------------
Děkuju. Na shledanou.
Autorizovaným dodavatelem doslovných elektronických přepisů pořadů Českého rozhlasu je firma NEWTON Media a.s. Texty neprocházejí korekturou.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.